ride the coattails
숙어C1남의 성공이나 인기 덕을 보아 이익을 얻다
phrase
- 1
다른 사람이나 집단의 성공, 명성, 인기, 영향력에 기대어 자신도 이익이나 성공을 얻다C1
to gain success, attention, or advantage by relying on the success, fame, popularity, or influence of someone else
Several new candidates tried to ride the coattails of the popular mayor.
몇몇 신인 후보들은 인기 있는 시장의 후광에 편승하려 했다.
He built his career by riding the coattails of his famous older brother.
그는 유명한 형의 성공에 기대어 자신의 경력을 쌓았다.
뉘앙스 · 쓰임
benefit from은 단순히 ‘혜택을 받다’라는 중립적 표현이지만, ride the coattails는 ‘남의 성공에 편승하다’라는 비판적 느낌이 더 강하다. piggyback on도 비슷하지만 더 구어적이고, 어떤 아이디어·기술·기회에 ‘얹혀 가다’라는 넓은 의미로도 쓰인다.
보통 ride the coattails of someone/something, ride on someone’s coattails, ride someone’s coattails 형태로 쓴다. 상대방에게 직접 쓰면 ‘네 힘으로 한 게 아니다’라는 비판으로 들릴 수 있으므로 조심해야 한다. 긍정적 칭찬보다는 정치적 성공, 유명인 가족, 인기 브랜드, 상사의 성과 등에 기대어 이득을 본다는 맥락에서 많이 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- piggyback on
- 비슷하게 ‘얹혀 가다’라는 뜻이지만 더 구어적이며, 사람뿐 아니라 아이디어·시스템·기회에도 넓게 쓰인다.
- benefit from someone’s success
- 의미는 비슷하지만 더 중립적이고 비판적 뉘앙스가 약하다.
- cash in on
- 어떤 상황이나 인기를 이용해 이익을 얻는다는 뜻으로, 금전적 이득이나 기회주의적 느낌이 더 강하다.
반의어
- stand on one’s own two feet
- 남에게 기대지 않고 독립적으로 해낸다는 뜻이다.
- make it on one’s own
- 외부의 후광이나 도움 없이 스스로 성공한다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]coattails는 예전 남성용 긴 코트의 뒤쪽 자락을 가리킨다. 누군가의 코트 자락을 붙잡고 끌려간다는 이미지에서, 강력하거나 인기 있는 사람의 힘에 기대어 함께 성공한다는 비유적 의미가 생겼다. 특히 미국 정치에서 인기 있는 후보의 영향으로 같은 정당의 다른 후보들이 함께 당선되는 현상을 설명할 때 자주 쓰이면서 널리 퍼졌다.
💡 유명한 사람이 앞에서 달리고, 다른 사람이 그 코트 자락을 붙잡고 공짜로 끌려가는 장면을 떠올리면 ‘남의 성공에 편승하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.