LC·Dict

ride shotgun

숙어B2informal
US/raɪd ˈʃɑːtˌɡʌn/UK/raɪd ˈʃɒtˌɡʌn/

자동차의 조수석에 타다

phrase

  1. 1

    자동차에서 운전석 옆 앞좌석, 즉 조수석에 앉다B2

    to sit in the front passenger seat of a car

    • Can I ride shotgun on the way to the airport?

      공항 가는 길에 내가 조수석에 타도 돼?

    • My brother always tries to ride shotgun when Dad drives.

      아빠가 운전할 때마다 내 남동생은 항상 조수석에 타려고 한다.

뉘앙스 · 쓰임

sit in the front passenger seat는 중립적이고 설명적인 표현인 반면, ride shotgun은 더 구어적이고 친근하며 약간 장난스러운 느낌이 있다. call shotgun은 ‘조수석을 찜하다’라는 뜻으로, 실제로 조수석에 앉는 ride shotgun과 구별된다. 단순히 passenger라고 하면 앞좌석인지 뒷좌석인지 명확하지 않다.

주로 비격식 대화에서 쓰며, 공식 문서나 격식 있는 상황에서는 “sit in the front passenger seat”가 더 적절하다. 영국 영어에서도 이해될 수 있지만 미국 영어에서 더 자연스럽다. shotgun은 무기 이름이 들어간 표현이지만, 이 관용구에서는 폭력적 의미가 거의 없고 자동차 좌석을 가리키는 말로 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

sit in the front passenger seat
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 비격식 느낌이나 장난스러운 뉘앙스가 없다.
take the front seat
앞좌석에 앉는다는 의미지만, 차량 구조에 따라 운전석까지 포함될 수 있어 문맥이 필요하다.
call shotgun
조수석에 실제로 앉는다는 뜻보다는 먼저 ‘조수석은 내 자리’라고 외쳐 찜한다는 뜻이다.

반의어

sit in the back seat
조수석이 아니라 뒷좌석에 앉는다는 반대 의미이다.
drive
차를 운전한다는 뜻으로, 조수석 승객이 되는 것과 역할이 다르다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 서부 시대의 역마차 문화에서 유래한 것으로 알려져 있다. 역마차 운전사 옆에 앉은 경호원이 산탄총을 들고 강도나 공격으로부터 마차를 보호하던 모습에서, 운전석 옆자리에 앉는 것을 ride shotgun이라고 부르게 되었다. 현대 영어에서는 실제 총과는 관계없이 자동차 조수석을 뜻하는 일상적인 표현으로 굳어졌다.

💡 옛날 마차에서 운전사 옆에 ‘shotgun’을 들고 앉은 사람을 떠올리면, 현대 자동차의 운전석 옆자리인 조수석을 쉽게 기억할 수 있다.