ride St. George
숙어C2literary두 다리를 양쪽으로 벌리고 걸터앉아 타다.
phrase
- 1
말이나 사람의 어깨 등에 두 다리를 양쪽으로 벌리고 걸터앉아 타다.C2
to ride or sit with one leg on each side of a horse, seat, or person's shoulders; to ride astride.
In the old story, the girl scandalized the village by riding St. George instead of sitting sidesaddle.
그 옛이야기에서 그 소녀는 옆으로 앉아 타지 않고 두 다리를 벌려 걸터타서 마을 사람들을 놀라게 했다.
The child rode St. George on his grandfather's shoulders, laughing as they crossed the yard.
아이는 할아버지의 어깨 위에 두 다리를 걸치고 타고서, 마당을 건너는 동안 웃었다.
뉘앙스 · 쓰임
ride astride가 현대적이고 중립적인 표현인 반면, ride St. George는 성 조지가 말을 탄 그림을 떠올리게 하는 고풍스럽고 문화적 암시가 있는 표현이다. 일상 대화에서 쓰면 대부분의 원어민에게 낯설거나 농담처럼 들릴 수 있다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 일반적인 글이나 대화에서는 ride astride, sit astride, 또는 straddle을 쓰는 것이 안전하다. St. George는 고유명사이므로 보통 대문자로 쓰며, 발음할 때 St.는 saint로 읽는다.
유의어 뉘앙스 비교
- ride astride
- 가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 고어적 느낌이 없다.
- sit astride
- 타는 행위보다 자세 자체에 초점을 둔다.
- straddle
- 두 다리를 벌려 걸치는 동작을 넓게 말하며, 탈것뿐 아니라 물체에도 쓴다.
반의어
- ride sidesaddle
- 말 위에 두 다리를 한쪽으로 모아 옆으로 앉아 타는 방식이다.
- sit side-saddle
- 걸터앉는 자세와 반대로, 몸을 옆으로 두고 앉는 자세를 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]성 조지 Saint George는 전통적으로 말을 타고 용을 무찌르는 모습으로 묘사된다. 이 표현은 그 그림 속 성 조지가 말 위에 두 다리를 벌려 걸터앉아 있는 모습에서 나온 것으로 여겨진다.
💡 성 조지가 말 위에 정면으로 앉아 용을 찌르는 그림을 떠올리면, ‘St. George처럼 두 다리를 벌려 걸터타다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.