ride the high horse
숙어C1거만하거나 도덕적으로 우월한 태도를 보이다
phrase
- 1
자신이 남보다 더 훌륭하거나 옳다고 생각하며 거만하게 행동하다C1
to behave in an arrogant or self-righteous way, as though you are better than others
Don't ride the high horse just because you were right this time.
이번에 네가 맞았다고 해서 그렇게 잘난 척하지 마.
He tends to ride the high horse whenever people disagree with his opinions.
그는 사람들이 자기 의견에 반대할 때마다 도덕적으로 우월한 듯 행동하는 경향이 있다.
뉘앙스 · 쓰임
be arrogant는 일반적인 ‘거만하다’라는 뜻이고, ride the high horse는 특히 높은 위치에서 남을 내려다보듯 훈계하거나 도덕적으로 우월한 척하는 뉘앙스가 강합니다. look down on은 남을 업신여기는 행동 자체에 초점이 있고, 이 표현은 그 태도를 드러내는 말투나 행동까지 포함합니다.
다소 비판적인 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 현대 일상 영어에서는 ride the high horse보다 get on your high horse, be on your high horse 형태가 더 자연스럽습니다. 격식 있는 글보다는 대화나 논평에서 더 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on one's high horse
- 가장 흔한 현대식 표현으로, 같은 뜻이지만 더 자연스럽게 쓰입니다.
- act superior
- 의미는 비슷하지만 관용구가 아니라 더 직접적이고 일반적인 표현입니다.
- be self-righteous
- 특히 자신이 도덕적으로 옳다고 확신하며 남을 판단하는 태도를 강조합니다.
반의어
- be humble
- 자신을 높이지 않고 겸손하게 행동한다는 반대 의미입니다.
- come down to earth
- 거만하거나 비현실적인 태도를 버리고 현실적이고 겸손해진다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]과거에는 높은 말을 타는 것이 신분이나 권위, 지위를 상징했습니다. 그래서 ‘높은 말 위에 있다’는 이미지는 남보다 위에 있는 듯한 태도, 즉 거만함이나 도덕적 우월감을 나타내게 되었습니다.
💡 높은 말 위에 앉아 아래 사람들을 내려다보는 모습을 떠올리면 ‘거만하게 굴다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.