risk life and limb
숙어B2목숨과 신체를 걸 정도로 큰 위험을 무릅쓰다
phrase
- 1
죽거나 크게 다칠 수 있을 만큼 매우 위험한 일을 감수하다B2
to take a very serious risk of being killed or badly injured
Firefighters risk life and limb to save people trapped in burning buildings.
소방관들은 불타는 건물에 갇힌 사람들을 구하기 위해 목숨과 신체를 걸고 위험을 무릅쓴다.
She risked life and limb to cross the flooded road and help the stranded driver.
그녀는 침수된 도로를 건너 고립된 운전자를 돕기 위해 큰 위험을 감수했다.
뉘앙스 · 쓰임
“risk one’s life”는 주로 죽을 위험에 초점이 있고, “risk life and limb”는 죽음뿐 아니라 심각한 부상까지 포함하는 더 관용적이고 약간 극적인 표현입니다. “put oneself in harm’s way”는 더 격식 있고 완곡하며, “take a risk”는 훨씬 일반적이고 위험의 정도가 약할 수 있습니다.
보통 “risked life and limb”, “risking life and limb”처럼 동사 risk의 시제에 맞춰 씁니다. “life and limb” 앞에는 보통 관사나 소유격을 붙이지 않지만, “risk one’s life”는 소유격을 씁니다. 실제 위험이 없을 때 쓰면 과장되거나 농담처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- risk one's life
- 죽을 위험에 더 직접적으로 초점을 두며, 신체적 부상까지 포함하는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- put oneself in harm's way
- 더 격식 있고 완곡한 표현으로, 군사·공공 서비스 맥락에서 자주 쓰입니다.
- take one's life in one's hands
- 매우 위험한 상황에 스스로 들어간다는 뜻으로, 다소 문어적이거나 극적인 느낌이 있습니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻의 일상적 표현입니다.
- stay out of harm's way
- 위험한 상황에 가까이 가지 않는다는 뜻으로, 더 직접적으로 안전을 유지하는 행동을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]“life and limb”는 생명과 신체, 특히 팔다리를 함께 가리키는 오래된 영어식 병렬 표현입니다. 중세 영어와 법률적·공식적 문맥에서 사람의 생명과 신체적 안전을 함께 말할 때 쓰이던 결합이 관용구로 굳어졌고, 여기에 “risk”가 붙어 큰 위험을 감수한다는 뜻이 되었습니다.
💡 life는 ‘목숨’, limb는 ‘팔다리’이므로, 목숨과 팔다리까지 모두 걸고 하는 일이라고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.