Rock someone's socks
숙어B2informal누군가를 매우 신나게 하거나 깊이 감동시키다
phrase
- 1
누군가를 매우 신나게 하거나, 즐겁게 하거나, 강한 인상을 주다B2
to make someone feel very excited, impressed, or entertained
The band's final song rocked everyone's socks off.
그 밴드의 마지막 곡은 모두를 완전히 열광하게 만들었다.
Try this new game—it will rock your socks.
이 새 게임 한번 해 봐. 정말 신나고 인상적일 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“knock someone’s socks off”는 놀라움이나 감탄을 줄 때 널리 쓰이는 표현이고, “rock someone’s socks off”는 특히 음악·공연·재미있는 경험처럼 신나고 에너지 넘치는 인상을 줄 때 더 잘 어울린다. “blow someone away”는 더 강한 감탄이나 충격을 나타낼 수 있으며, “wow someone”은 더 중립적이고 짧은 표현이다.
매우 비격식적이고 과장된 표현이므로 공식 문서나 진지한 학술·비즈니스 문맥에는 피하는 것이 좋다. 단독으로 “rock someone’s socks”라고도 이해될 수 있지만, 실제 사용에서는 “rock someone’s socks off”가 더 자연스럽다. “someone’s” 자리에는 your, his, her, their, everyone’s 등 소유격을 넣는다.
유의어 뉘앙스 비교
- knock someone's socks off
- 가장 흔한 유사 표현으로, 놀라움이나 감탄을 강하게 준다는 뜻이다.
- blow someone away
- 감동·놀라움·충격의 정도가 매우 강하다는 뉘앙스가 있다.
- wow someone
- 더 짧고 중립적인 표현으로, 깊은 감탄을 주다는 뜻이다.
- rock someone's world
- 삶이나 생각을 뒤흔들 정도로 강한 영향을 준다는 느낌이 더 크다.
반의어
- leave someone cold
- 전혀 감동이나 흥미를 주지 못한다는 뜻이다.
- underwhelm someone
- 기대보다 훨씬 못해서 실망시키다는 뜻이다.
- bore someone to tears
- 매우 지루하게 만든다는 과장된 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“rock”은 원래 ‘흔들다’라는 뜻에서 발전해, 특히 록 음악과 관련되어 ‘신나게 하다, 열광시키다’라는 의미로 쓰이게 되었다. “socks off”는 너무 강한 충격이나 인상 때문에 양말까지 벗겨질 정도라는 과장된 이미지에서 온 표현이다. 따라서 “rock someone’s socks off”는 사람을 신나게 ‘흔들어’ 매우 감탄하게 만든다는 비유적 표현이다.
💡 신나는 록 콘서트에서 음악이 너무 강렬해서 양말까지 벗겨질 정도라고 상상하면 의미를 기억하기 쉽다.