LC·Dict

roll in the aisles

숙어C1informal
/ˌroʊl ɪn ði ˈaɪlz//ˌrəʊl ɪn ði ˈaɪlz/

너무 웃겨서 배꼽이 빠질 정도로 웃다

phrase

  1. 1

    무언가가 매우 웃겨서 큰 소리로, 통제하기 어려울 정도로 웃다C1

    to laugh very loudly and uncontrollably because something is extremely funny

    • The comedian had the audience rolling in the aisles within minutes.

      그 코미디언은 몇 분 만에 관객들을 배꼽이 빠지게 웃겼다.

    • Her story about the disastrous first date left us rolling in the aisles.

      그녀가 망한 첫 데이트 이야기를 하자 우리는 포복절도했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘laugh a lot’보다 훨씬 강한 표현으로, 폭소하거나 배꼽을 잡고 웃는 느낌입니다. ‘be in stitches’와 비슷하지만, ‘roll in the aisles’는 특히 극장·영화관·코미디 쇼 같은 관객 상황을 떠올리게 합니다. ‘LOL’보다 문어적이고 관용구 느낌이 강하며, 일상 대화에서는 약간 과장되거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다.

주로 진행형이나 과거형으로 많이 쓰이며, 사람을 목적어로 하여 ‘have someone rolling in the aisles’처럼 ‘누군가를 포복절도하게 만들다’라는 형태도 매우 흔합니다. 격식 있는 보고서나 학술적 글보다는 리뷰, 광고 문구, 일상 대화, 공연 평가에서 자연스럽습니다. 실제로 바닥에서 구른다는 의미로 해석하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

be in stitches
너무 웃어서 배가 아플 정도라는 뜻으로 매우 비슷하지만, 공연장이나 관객의 이미지는 덜합니다.
laugh one's head off
일상적이고 직접적인 표현으로, ‘roll in the aisles’보다 무대·공연 맥락의 느낌이 약합니다.
crack up
웃음을 터뜨리다라는 뜻의 더 구어적 표현이며, 순간적으로 웃기 시작하는 느낌도 있습니다.

반의어

keep a straight face
웃기거나 당황스러운 상황에서도 웃지 않고 진지한 표정을 유지한다는 뜻입니다.
not find something funny
무언가를 재미있다고 느끼지 않는다는 중립적이고 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]극장이나 영화관의 좌석 사이 통로인 ‘aisle’에서 나온 표현입니다. 관객이 코미디를 보고 너무 웃겨서 통로에서 구를 정도라는 과장된 이미지에서 유래한 것으로 이해됩니다.

💡 극장에서 사람들이 너무 웃겨 의자에 앉아 있지 못하고 통로(aisles)에서 데굴데굴 구르는 모습을 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.