Row in the same boat
숙어B2같은 처지에 있어 함께 협력하다
phrase
- 1
같은 상황이나 문제를 공유하며 함께 협력하다B2
to share the same situation or difficulty and cooperate with others
If the project is going to succeed, we all need to row in the same boat.
그 프로젝트가 성공하려면 우리 모두가 같은 처지에서 힘을 합쳐야 한다.
During the crisis, the staff felt they were rowing in the same boat.
위기 동안 직원들은 자신들이 같은 배를 타고 함께 노력하고 있다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
"be in the same boat"는 주로 ‘같은 어려운 처지에 있다’는 의미이고, "pull together"는 ‘힘을 합치다’라는 행동을 강조합니다. "row in the same boat"는 두 의미가 섞여 들릴 수 있어 문맥상 이해는 되지만 다소 비표준적이거나 창의적인 표현처럼 느껴질 수 있습니다.
일상적이고 자연스러운 영어에서는 이 표현보다 "be in the same boat"를 쓰는 것이 안전합니다. 특히 시험, 비즈니스 문서, 공식 글에서는 "row in the same boat"가 어색하게 보일 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be in the same boat
- ‘협력’보다는 ‘같은 처지에 있다’는 의미가 더 강하며 훨씬 더 자연스럽고 흔한 표현입니다.
- pull together
- 같은 처지라는 의미보다 ‘힘을 합쳐 행동하다’는 협력의 의미가 더 강합니다.
- row in the same direction
- 모두가 같은 목표를 향해 노력한다는 뜻으로, 조직이나 팀워크 상황에서 더 자연스럽게 쓰입니다.
반의어
- work at cross purposes
- 서로 목적이나 방식이 달라서 상대의 일을 방해하는 상황을 나타냅니다.
- go one's own way
- 다른 사람들과 협력하지 않고 독자적으로 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]배를 함께 타고 노를 젓는 이미지는 영어에서 오래전부터 협력, 공동 운명, 같은 처지를 비유하는 데 쓰였습니다. 이 표현은 특히 널리 굳어진 관용구 "be in the same boat"와, 함께 노력한다는 의미의 "row" 이미지가 결합된 형태로 볼 수 있습니다.
💡 한 배에 탄 사람들이 각자 다른 방향으로 노를 저으면 배가 앞으로 가지 못합니다. 그래서 ‘같은 배에서 함께 노를 젓는다’고 기억하면 ‘같은 상황에서 협력하다’라는 의미를 떠올리기 쉽습니다.