LC·Dict

run off at the mouth

숙어B2informal
US/ˌrʌn ˌɔːf æt ðə ˈmaʊθ/UK/ˌrʌn ˌɒf æt ðə ˈmaʊθ/

쓸데없이 오래 말하거나 생각 없이 떠들다

phrase

  1. 1

    쓸데없이 오래 말하거나, 생각 없이 함부로 떠들다B2

    to talk for too long or in a careless, foolish, or annoying way

    • Ignore him; he's just running off at the mouth again.

      그 사람은 무시해. 또 쓸데없이 떠들고 있는 거야.

    • She got into trouble after running off at the mouth about company secrets.

      그녀는 회사 기밀에 대해 생각 없이 떠들다가 곤란해졌다.

뉘앙스 · 쓰임

talk too much는 단순히 ‘말이 많다’는 중립적 표현일 수 있지만, run off at the mouth는 ‘생각 없이 떠든다’, ‘쓸데없이 지껄인다’는 비판적 뉘앙스가 강합니다. blabber는 비밀을 누설하거나 수다스럽게 말하는 느낌이 있고, shoot off one's mouth는 더 거칠고 공격적으로 ‘함부로 큰소리치다’에 가깝습니다.

비격식 표현이며 상대에게 직접 쓰면 무례하거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 보통 진행형으로 be running off at the mouth처럼 자주 쓰이며, 전치사는 at the mouth로 고정됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

talk too much
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비판의 강도가 약할 수 있습니다.
run one's mouth
더 구어적이고 약간 속어적인 표현으로, 건방지게 떠들거나 함부로 말한다는 느낌이 강합니다.
shoot off one's mouth
더 거칠고 비난조가 강하며, 잘 알지도 못하면서 큰소리치거나 함부로 말한다는 뉘앙스가 있습니다.
blabber
수다스럽게 말하거나 비밀을 누설한다는 느낌이 더 강합니다.

반의어

keep quiet
말하지 않고 조용히 있는다는 일반적인 반대 표현입니다.
keep one's mouth shut
비격식적이며, 특히 말하지 말아야 할 것을 비밀로 하라는 뜻이 강합니다.
hold one's tongue
말하고 싶어도 참고 말하지 않는다는 뜻으로, keep one's mouth shut보다 약간 더 점잖은 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]run off는 액체나 말 등이 계속 흘러나가거나 이어진다는 이미지가 있으며, at the mouth는 ‘입에서’라는 뜻으로 말이 멈추지 않고 흘러나오는 모습을 비유합니다. 정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국식 구어에서 ‘입이 계속 움직인다’는 식의 비유로 굳어진 표현입니다.

💡 입에서 말이 수도꼭지 물처럼 계속 ‘흘러나간다(run off)’고 상상하면 ‘쓸데없이 떠들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.