LC·Dict

run the show

숙어B2
US/ˌrʌn ðə ˈʃoʊ/UK/ˌrʌn ðə ˈʃəʊ/

일이나 조직을 실질적으로 지휘하다

phrase

  1. 1

    어떤 일, 행사, 조직, 상황을 책임지고 운영하거나 통제하다B2

    to be responsible for and in control of an activity, organization, event, or situation

    • Everyone thinks the director is in charge, but his assistant really runs the show.

      모두가 그 이사가 책임자라고 생각하지만, 실제로는 그의 비서가 일을 지휘한다.

    • When the manager is away, Jenna runs the show.

      매니저가 없을 때는 제나가 일을 총괄한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be in charge’보다 더 구어적이고 생동감 있으며, 단순히 책임이 있다는 뜻을 넘어 실제로 일을 굴러가게 만들고 결정권을 행사한다는 느낌이 강합니다. ‘call the shots’는 결정을 내리는 권한에 초점이 있고, ‘run the show’는 전체 운영과 통제까지 포함하는 경우가 많습니다.

사람이나 집단이 주어로 오며, ‘Who runs the show here?’처럼 누가 책임자인지 묻는 표현으로 자주 쓰입니다. 상황에 따라 칭찬, 중립적 설명, 또는 ‘저 사람이 모든 걸 좌지우지한다’는 약간 비판적인 뉘앙스로도 들릴 수 있으므로 문맥에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

be in charge
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 공식적인 책임을 나타내는 데 적합합니다.
call the shots
전체 운영보다는 중요한 결정을 내리는 권한에 더 초점이 있습니다.
be at the helm
조직이나 프로젝트를 이끄는 지도자라는 느낌이 강하며, 약간 더 격식 있거나 비유적인 표현입니다.

반의어

follow orders
스스로 지휘하지 않고 다른 사람의 지시를 따른다는 뜻입니다.
take a back seat
중심 역할을 하지 않고 뒤로 물러나 있다는 뜻입니다.
be out of control
누군가가 통제하는 것이 아니라 상황이 통제 불능이라는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래 ‘show’는 공연이나 행사를 뜻하고, ‘run’은 운영하거나 진행한다는 뜻입니다. 따라서 ‘run the show’는 문자 그대로는 공연을 진행한다는 말이지만, 점차 어떤 일이나 조직 전체를 책임지고 통제한다는 비유적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 무대 뒤에서 쇼가 제대로 진행되도록 모든 것을 지휘하는 사람을 떠올리면, ‘run the show’가 ‘전체를 운영하고 통제하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.