Rushed off one's feet
숙어B2informal너무 바빠서 정신이 없다는 뜻
phrase
- 1
일이나 손님이 너무 많아 쉴 틈 없이 매우 바쁜 상태이다B2
to be extremely busy, especially because there is a lot of work to do or many people to deal with
The nurses were rushed off their feet all night.
간호사들은 밤새 쉴 틈 없이 바빴다.
I can't talk now—I'm rushed off my feet at work.
지금은 통화 못 해. 회사에서 정신없이 바빠.
뉘앙스 · 쓰임
be busy보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 일이 있는 정도가 아니라 계속 뛰어다니듯 바쁘다는 느낌입니다. be swamped는 일이나 요청이 많이 밀려 있다는 느낌이 강하고, be rushed off one's feet는 몸을 움직이며 정신없이 바쁜 상황을 더 생생하게 나타냅니다.
보통 be 동사와 함께 쓰며, one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 예: I'm rushed off my feet, She was rushed off her feet. 비교적 구어적인 표현이므로 아주 격식 있는 글에서는 extremely busy, under heavy pressure 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be swamped
- 일이나 요청이 한꺼번에 몰려 감당하기 어렵다는 느낌이 강합니다.
- be snowed under
- 서류, 업무, 과제 등에 파묻혔다는 이미지가 강하며 주로 일의 양을 강조합니다.
- be flat out
- 최대한의 속도나 노력으로 일하고 있다는 뜻으로, 더 구어적이고 영국 영어에서 흔합니다.
- have one's hands full
- 이미 처리할 일이 많아 다른 일을 할 여유가 없다는 뜻으로, 바쁨의 강도는 조금 덜할 수 있습니다.
반의어
- have time on one's hands
- 할 일이 별로 없어 시간이 남는다는 뜻입니다.
- be at leisure
- 한가하거나 여유가 있다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 너무 바빠서 발이 땅에 붙어 있을 틈도 없이 움직이는 모습을 비유한 영어 표현입니다. 비슷한 표현인 run off one's feet와 의미가 가깝습니다.
💡 너무 바빠서 발이 바닥에서 떨어질 만큼 뛰어다니는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.