sa·hib
C2rare사히브: 인도·남아시아에서 남성을 높여 부르던 말, 특히 영국령 인도의 유럽 남성 존칭
noun명사
- 1
사히브, 나리 — 영국령 인도에서 유럽 남성이나 지위가 높은 남성을 높여 부르던 존칭C2〔history〕
in colonial India, a respectful title or form of address for a European man or a man in authority
The villagers called the British officer sahib.
마을 사람들은 그 영국 장교를 사히브라고 불렀다.
In the novel, a servant waits outside the sahib's bungalow.
그 소설에서 하인은 사히브의 방갈로 밖에서 기다린다.
- 2
선생님, 나리, 손님 — 인도·남아시아에서 남성을 공손하게 부르는 말; ‘선생님’, ‘나리’, ‘손님’에 가까운 호칭C2〔regional〕
a respectful way of addressing a man in India or South Asia, roughly meaning ‘sir’
Please come this way, sahib, the guide said politely.
“이쪽으로 오십시오, 사히브.” 안내원이 공손히 말했다.
The shopkeeper addressed the older customer as sahib.
그 가게 주인은 나이 많은 손님을 사히브라고 불렀다.
유의어sir
뉘앙스 · 쓰임
sir와 비슷하게 존칭으로 쓰일 수 있지만, sahib는 인도·남아시아 및 영국령 인도라는 지역적·역사적 색채가 훨씬 강합니다. master처럼 ‘주인’이라는 뉘앙스를 가질 때도 있지만, 현대 영어에서 그대로 쓰면 식민지 시대의 권력관계를 떠올리게 할 수 있습니다.
현대 일상 영어에서 직접 사람을 sahib라고 부르는 것은 매우 드뭅니다. 역사소설, 식민지 시대 기록, 인도·남아시아 영어 맥락에서 주로 보이며, 식민지적·계급적 뉘앙스가 있을 수 있으므로 사용할 때 주의해야 합니다. 호칭으로 쓸 때는 이름이나 직함 뒤에 붙어 대문자로 쓰이기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- call someone sahib누군가를 사히브라고 부르다
- address someone as sahib누군가를 사히브라고 호칭하다
adj+noun
- the British sahib영국인 사히브
noun+noun
- the sahib's bungalow사히브의 방갈로
어원 · 암기 팁
[Arabic via Hindi and Urdu]아랍어 ṣāḥib ‘동료, 주인, 소유자’가 페르시아어와 힌디어·우르두어를 거쳐 영어에 들어온 말입니다. 영국령 인도 시기에 영어권에서 널리 알려졌습니다.
영어에서는 더 이상 생산적으로 나뉘지 않는 차용어입니다.
💡 인도 식민지 시대 이야기에서 ‘사히브’가 ‘sir’처럼 남성을 높여 부르는 말이라고 연결해 기억하면 좋습니다.
최초 사용 시기: circa 1673