LC·Dict

Save the drama for your mama

숙어C1informal
/ˌseɪv ðə ˈdrɑːmə fər jʊr ˈmɑːmə//ˌseɪv ðə ˈdrɑːmə fə jɔː ˈmɑːmə/

과장된 감정 표현이나 소란은 다른 데 가서 하라는 말

phrase

  1. 1

    호들갑 떨지 마, 소란 피우지 마상대에게 과장된 감정 표현, 불평, 소란, 갈등 유발을 그만두라고 말하는 표현C1

    Used to tell someone to stop being overly dramatic, complaining, or creating unnecessary conflict.

    • If you are going to shout about every tiny problem, save the drama for your mama.

      사소한 문제마다 소리 지를 거라면, 그런 소란은 다른 데 가서 해.

    • I told him to save the drama for his mama and just send the report on time.

      나는 그에게 괜히 난리 치지 말고 보고서나 제때 보내라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“calm down”은 차분히 진정하라는 비교적 중립적인 말이지만, “save the drama for your mama”는 상대의 반응을 ‘과장’이나 ‘소란’으로 판단하며 밀어내는 느낌이 강합니다. “cut the drama”보다 더 장난스럽고 운율이 있지만, 동시에 더 빈정거리거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

상대의 감정을 가볍게 여기거나 비웃는 것처럼 들릴 수 있으므로 직장, 공식 자리, 윗사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 논쟁 중에 쓰면 상대를 더 화나게 할 수 있습니다. 친한 친구 사이에서 농담처럼 쓰거나, 영화·SNS·대화체에서 캐주얼한 반응으로 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut the drama
더 짧고 직접적이며, 운율이 주는 장난스러운 느낌은 덜합니다.
stop being so dramatic
의미가 더 분명하고 일반적이지만, 여전히 비판적으로 들릴 수 있습니다.
calm down
더 넓게 쓰이며 비교적 중립적이지만, 상황에 따라 상대를 무시하는 말처럼 들릴 수 있습니다.

반의어

let it all out
감정을 억누르지 말고 표현하라는 뜻으로, 이 표현과 반대 방향의 조언입니다.
speak your mind
자신의 생각이나 감정을 솔직히 말하라는 긍정적·중립적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어권의 구어적 라임 표현으로 널리 퍼졌습니다. 여기서 “drama”는 연극이 아니라 과장된 감정 표현이나 불필요한 소란을 뜻하며, “mama”와 운율을 맞춰 기억하기 쉽고 놀리는 듯한 효과를 냅니다.

💡 drama와 mama가 운율을 이룬다는 점을 기억하세요. ‘네 드라마는 네 엄마에게나 보여 줘’라는 이미지로 외우면, ‘여기서 괜히 난리 치지 마’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.