scare someone out of their wits
숙어B2누군가를 몹시 놀라게 하다, 혼비백산하게 하다
phrase
- 1
누군가를 매우 심하게 놀라게 하거나 겁먹게 하다.B2
to frighten someone very severely, often suddenly or unexpectedly.
The sudden bang scared me out of my wits.
갑작스러운 쾅 소리에 나는 혼비백산했다.
Don’t sneak up on your grandmother like that—you’ll scare her out of her wits.
할머니한테 그렇게 몰래 다가가지 마. 할머니가 깜짝 놀라실 거야.
When the car skidded on the ice, it scared everyone in the back seat out of their wits.
차가 빙판에서 미끄러졌을 때 뒷좌석에 있던 모두가 너무 놀라 정신이 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘scare someone’보다 훨씬 강하며, 단순히 놀란 정도가 아니라 정신이 나갈 만큼 몹시 놀란 느낌을 준다. ‘scare the life out of someone’과 의미가 매우 비슷하지만, ‘out of their wits’는 ‘이성·판단력을 잃을 정도’라는 뉘앙스가 더 뚜렷하다.
일상 대화와 서술문에서 모두 자연스럽지만, 다소 과장된 표현이다. 실제 위험뿐 아니라 장난이나 영화처럼 가벼운 상황에도 쓸 수 있다. 목적어에 따라 their를 my, your, his, her 등으로 바꿔 쓰며, 수동형으로 ‘be scared out of one’s wits’도 매우 흔하다.
유의어 뉘앙스 비교
- scare the life out of someone
- 의미가 거의 같고 더 구어적·강조적인 느낌이 있다.
- frighten someone to death
- 실제로 죽는다는 뜻은 아니며, 매우 겁먹게 한다는 과장 표현이다.
- terrify someone
- 관용구가 아닌 일반 동사로, 더 직접적이고 덜 구어적인 표현이다.
- give someone a fright
- 놀라게 하다는 뜻이지만 강도는 더 약할 수 있다.
반의어
- reassure someone
- 상대가 걱정하거나 무서워하지 않도록 안심시키는 뜻이다.
- calm someone down
- 놀라거나 흥분한 사람을 진정시키는 뜻이다.
- put someone at ease
- 상대를 편안하고 안심하게 만드는 뜻으로, 비교적 부드러운 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘wit’는 고대 영어 계열에서 ‘지식, 이해력, 정신’과 관련된 말로 발전했으며, 복수형 ‘wits’는 이성이나 판단력을 뜻한다. ‘out of one’s wits’는 너무 놀라거나 혼란스러워 제정신이 아닌 상태를 가리키며, 여기서 ‘scare someone out of their wits’라는 표현이 형성되었다.
💡 너무 무서워서 ‘wits’ 즉 정신과 판단력이 몸 밖으로 튀어나간다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽다.