LC·Dict

scare the pants off

숙어B2informal
US/ˈsker ðə ˈpænts ɔf/UK/ˈskeə ðə ˈpænts ɒf/

누군가를 몹시 놀라게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 심하게 놀라게 하거나 겁먹게 하다.B2

    to frighten someone very much.

    • That horror movie scared the pants off me.

      그 공포 영화는 나를 정말 몹시 놀라게 했다.

    • A car suddenly honked behind her and scared the pants off her.

      차 한 대가 갑자기 그녀 뒤에서 경적을 울려 그녀를 깜짝 놀라게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 ‘scare’보다 훨씬 강한 놀람을 나타내며, ‘scare the hell out of someone’보다 덜 거칠고 비교적 가볍게 들립니다. ‘frighten someone to death’와 비슷하지만 실제 죽음이 아니라 과장 표현이며, ‘scare the pants off’는 특히 구어적이고 익살스러운 뉘앙스가 있습니다.

보통 ‘scare the pants off + 사람’ 형태로 쓰며, 목적어가 필요합니다: ‘It scared the pants off me.’ 공식적인 글이나 진지한 보고서에는 적합하지 않습니다. 영국 영어에서 ‘pants’는 속옷을 뜻할 수 있지만, 이 관용구는 영어권 전반에서 ‘몹시 놀라게 하다’라는 뜻으로 이해됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

scare the life out of someone
매우 비슷한 뜻으로, 강한 공포를 나타내며 영국 영어에서도 흔히 쓰입니다.
scare the living daylights out of someone
더 극적이고 강한 과장 표현으로, 놀라움이나 공포가 아주 컸음을 강조합니다.
frighten someone to death
‘죽을 만큼 놀라게 하다’라는 과장 표현으로, ‘scare the pants off’보다 조금 더 일반적이고 덜 익살스럽습니다.

반의어

put someone at ease
불안하거나 긴장한 사람을 편안하게 해 준다는 뜻입니다.
reassure someone
걱정하거나 두려워하는 사람을 안심시키는 더 중립적이고 표준적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에는 ‘verb + the pants off someone’ 형태로 ‘누군가를 완전히/엄청나게 ~하다’라는 과장 표현이 있습니다. 여기서 ‘pants’는 몸에 꼭 붙은 옷이 벗겨질 정도라는 우스꽝스러운 이미지를 통해 ‘매우 심하게 놀라게 하다’라는 뜻을 강화합니다.

💡 너무 놀라서 바지가 벗겨질 정도라고 상상하면 ‘몹시 놀라게 하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.