scare the pants off
숙어B2informal누군가를 몹시 놀라게 하다
phrase
- 1
누군가를 매우 심하게 놀라게 하거나 겁먹게 하다.B2
to frighten someone very much.
That horror movie scared the pants off me.
그 공포 영화는 나를 정말 몹시 놀라게 했다.
A car suddenly honked behind her and scared the pants off her.
차 한 대가 갑자기 그녀 뒤에서 경적을 울려 그녀를 깜짝 놀라게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 ‘scare’보다 훨씬 강한 놀람을 나타내며, ‘scare the hell out of someone’보다 덜 거칠고 비교적 가볍게 들립니다. ‘frighten someone to death’와 비슷하지만 실제 죽음이 아니라 과장 표현이며, ‘scare the pants off’는 특히 구어적이고 익살스러운 뉘앙스가 있습니다.
보통 ‘scare the pants off + 사람’ 형태로 쓰며, 목적어가 필요합니다: ‘It scared the pants off me.’ 공식적인 글이나 진지한 보고서에는 적합하지 않습니다. 영국 영어에서 ‘pants’는 속옷을 뜻할 수 있지만, 이 관용구는 영어권 전반에서 ‘몹시 놀라게 하다’라는 뜻으로 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- scare the life out of someone
- 매우 비슷한 뜻으로, 강한 공포를 나타내며 영국 영어에서도 흔히 쓰입니다.
- scare the living daylights out of someone
- 더 극적이고 강한 과장 표현으로, 놀라움이나 공포가 아주 컸음을 강조합니다.
- frighten someone to death
- ‘죽을 만큼 놀라게 하다’라는 과장 표현으로, ‘scare the pants off’보다 조금 더 일반적이고 덜 익살스럽습니다.
반의어
- put someone at ease
- 불안하거나 긴장한 사람을 편안하게 해 준다는 뜻입니다.
- reassure someone
- 걱정하거나 두려워하는 사람을 안심시키는 더 중립적이고 표준적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에는 ‘verb + the pants off someone’ 형태로 ‘누군가를 완전히/엄청나게 ~하다’라는 과장 표현이 있습니다. 여기서 ‘pants’는 몸에 꼭 붙은 옷이 벗겨질 정도라는 우스꽝스러운 이미지를 통해 ‘매우 심하게 놀라게 하다’라는 뜻을 강화합니다.
💡 너무 놀라서 바지가 벗겨질 정도라고 상상하면 ‘몹시 놀라게 하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.