score on oneself
숙어C1스스로에게 불리한 일을 하다; 자충수를 두다
phrase
- 1
자신의 말이나 행동 때문에 자기 입장이나 자기편에 손해를 주다.C1
to weaken or damage your own position by your own words or actions.
By admitting he had not read the report, the candidate scored on himself during the debate.
그 후보는 토론 중 보고서를 읽지 않았다고 인정함으로써 스스로에게 불리한 점수를 냈다.
The company scored on itself when it criticized a policy it had supported only a month earlier.
그 회사는 불과 한 달 전 지지했던 정책을 비판하면서 자충수를 두었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘shoot oneself in the foot’은 자신의 실수로 스스로를 곤란하게 만든다는 뜻으로 가장 일반적이고 자연스럽습니다. ‘score an own goal’은 특히 영국 영어에서 정책·발언·전략이 자기편에 손해가 되는 경우에 자주 쓰입니다. ‘score on oneself’는 의미는 통하지만 덜 관용화된 표현이라 문맥에 따라 어색하게 들릴 수 있습니다.
일상 회화나 글에서는 이 표현보다 ‘shoot yourself in the foot’ 또는 ‘score an own goal’을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. ‘score on oneself’는 스포츠 문맥에서는 문자 그대로 오해될 수 있으므로, 비유적 의미라면 문맥을 분명히 하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shoot oneself in the foot
- 가장 흔한 표현으로, 자신의 실수나 판단 착오로 스스로에게 손해를 입힌다는 뜻입니다.
- score an own goal
- 특히 영국 영어에서 자연스러우며, 자기편에 불리한 결과를 낳은 발언·정책·행동을 비판할 때 자주 씁니다.
- self-sabotage
- 명사 또는 동사적으로 쓰이며, 의식적이든 무의식적이든 자기 자신을 방해한다는 더 심리적·일반적인 느낌이 있습니다.
반의어
- help oneself
- 자기에게 이익이 되도록 행동한다는 일반적인 표현입니다.
- strengthen one's position
- 논쟁·협상 등에서 자신의 입장을 더 유리하게 만든다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]스포츠에서 상대편을 상대로 득점한다는 ‘score on someone’의 구조를 자기 자신에게 적용한 표현으로 볼 수 있습니다. 비유적으로는 자기 말이나 행동이 상대에게 유리한 ‘점수’를 주는 상황을 나타냅니다. 다만 역사적으로 널리 굳어진 관용구라기보다는 스포츠 은유에서 나온 드문 표현에 가깝습니다.
💡 토론이나 경기에서 내가 한 말이 상대 팀 점수판에 올라간다고 상상하면 ‘자충수를 두다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.