LC·Dict

Scout's honor

숙어B2informal
US/ˌskaʊts ˈɑːnɚ/UK/ˌskaʊts ˈɒnə/

정말이라고 맹세하거나 약속할 때 하는 말

phrase

  1. 1

    명예를 걸고, 맹세코자신의 말이 사실이거나 약속을 지키겠다고 명예를 걸고 맹세한다는 뜻으로 쓰는 말B2

    used to say that you promise something is true or that you will do what you say

    • I didn't read your diary, Scout's honor.

      네 일기 안 읽었어, 정말이야.

    • I'll return the camera tomorrow, Scout's honor.

      내일 카메라 돌려줄게, 약속할게.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”보다 덜 무겁고 더 장난스럽거나 순진한 느낌이 있습니다. “I give you my word”는 더 진지하고 성숙한 약속처럼 들리며, “cross my heart”도 비슷하게 어린아이 같은 맹세의 뉘앙스가 있습니다.

비공식적인 표현이므로 계약, 법정, 공식 발표처럼 엄격한 신뢰가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 영국식 표기는 보통 “Scout's honour”이며, 실제 스카우트 단체와 관련이 없어도 관용적으로 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear
더 일반적이고 상황에 따라 더 강하거나 진지하게 들릴 수 있음
cross my heart
어린아이 같은 장난스러운 맹세의 느낌이 더 강함
I give you my word
더 격식 있고 성숙하며 책임감 있는 약속처럼 들림
on my honor
의미가 매우 비슷하지만 스카우트라는 문화적 이미지가 덜 직접적임

반의어

no promises
약속하지 않겠다는 뜻으로, 확실한 보장을 피함
I can't promise
약속을 지킬 수 있다고 말할 수 없다는 더 직접적인 표현
break one's word
약속을 하는 말이 아니라 이미 한 약속을 어긴다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 보이스카우트와 걸스카우트의 선서 문화에서 나온 말입니다. 스카우트 선서에는 전통적으로 “On my honor”라는 말이 들어가며, 정직·책임·봉사의 가치를 강조합니다. 그래서 “Scout's honor”는 ‘스카우트의 명예를 걸고’라는 뜻에서 진실한 약속을 나타내는 관용 표현이 되었습니다.

💡 스카우트는 정직하고 규칙을 잘 지킨다는 이미지를 떠올리면, “Scout's honor”가 ‘명예를 걸고 약속해’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.