scrape acquaintance
숙어C2literary정식 소개 없이 일부러 다가가 친분을 맺다
phrase
- 1
정식 소개를 받지 않고, 스스로 기회를 만들거나 다소 억지스럽게 누군가와 친분을 맺다.C2
to become acquainted with someone without a formal introduction, especially by deliberately seeking an opportunity to approach them.
At the reception, he tried to scrape acquaintance with several influential guests.
그는 리셉션에서 몇몇 영향력 있는 손님들에게 일부러 접근해 친분을 맺으려 했다.
She soon scraped acquaintance with the old bookseller and spent every afternoon in his shop.
그녀는 곧 그 나이 든 서점 주인과 어떻게든 안면을 트고, 매일 오후 그의 가게에서 시간을 보냈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get to know someone’은 중립적으로 ‘알게 되다’라는 뜻이고, ‘make someone’s acquaintance’는 격식 있게 ‘처음 만나다’라는 뜻입니다. ‘scrape acquaintance with’는 정식 소개 없이 일부러 접근한다는 점, 때로는 어색하거나 아부하는 듯한 뉘앙스가 있다는 점에서 더 구식이고 부정적인 색채가 있을 수 있습니다.
현대 일상 회화에서는 거의 쓰지 않습니다. 자연스럽게 말하려면 ‘get to know someone’, ‘meet someone’, ‘strike up an acquaintance with someone’, ‘introduce oneself to someone’ 등을 쓰는 것이 좋습니다. 사용할 때는 보통 ‘scrape acquaintance with + 사람’ 구조를 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- strike up an acquaintance with
- 보다 현대적이고 자연스러우며, 우연히 또는 친근하게 관계를 시작한다는 느낌이 강합니다.
- make someone's acquaintance
- 격식 있는 표현으로, 억지로 접근한다는 부정적 뉘앙스는 거의 없습니다.
- get to know
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과정 전체를 넓게 말할 때 씁니다.
반의어
- avoid someone
- 친분을 맺으려 하기보다 의도적으로 피한다는 뜻입니다.
- keep one's distance
- 정서적·사회적으로 거리를 두며 가까워지지 않으려는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘scrape’는 원래 ‘긁다’라는 뜻이지만, 여기서는 무언가를 어렵게 얻어 내거나 억지로 마련한다는 비유적 의미로 이해할 수 있습니다. ‘acquaintance’는 ‘아는 사이, 친분’을 뜻하므로, 전체적으로 ‘친분을 힘들게 긁어내듯 만들어 내다’라는 이미지가 됩니다. 오래된 영어 표현으로, 현대에는 구식 문어체로 느껴집니다.
💡 정식으로 소개받는 것이 아니라, 바닥에서 무언가를 ‘scrape’하듯 기회를 긁어모아 ‘acquaintance’를 만든다고 기억하면 됩니다.