LC·Dict

see a wolf

숙어C2literary
US/siː ə wʊlf/

갑자기 말을 못 하거나 목소리가 나오지 않다

phrase

  1. 1

    갑자기 말문이 막히거나 목소리를 잃다C2

    to suddenly become unable to speak, especially as if from fear, surprise, or shock

    • When the judge asked him to explain, he seemed to have seen a wolf and said nothing.

      판사가 설명하라고 하자 그는 마치 말문이 막힌 사람처럼 아무 말도 하지 않았다.

    • I must have seen a wolf this morning; my voice has almost disappeared.

      오늘 아침에 갑자기 목소리가 거의 안 나와. 완전히 목소리를 잃은 것 같아.

뉘앙스 · 쓰임

lose one’s voice는 감기나 과로 등으로 실제 목소리가 안 나오는 경우에도 널리 쓰이는 중립적 표현입니다. be speechless는 놀람·충격·감동 때문에 말을 못 하는 상태를 말합니다. see a wolf는 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강하며, 실제 회화에서는 거의 쓰이지 않습니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 시험 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 의미를 전달하려면 lose my voice, I was speechless, I was struck dumb 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다. 사용할 경우에는 보통 have seen a wolf, must have seen a wolf처럼 완료형이나 비유적인 문맥에서 나타납니다.

유의어 뉘앙스 비교

lose one's voice
가장 일반적인 표현으로, 병이나 피로 때문에 실제로 목소리가 안 나오는 경우에도 쓴다.
be speechless
놀람·충격·감동 등으로 말을 못 하는 상태를 나타내며 현대 영어에서 훨씬 자연스럽다.
be struck dumb
충격이나 공포로 말문이 막힌다는 뜻으로, 다소 문학적이지만 see a wolf보다 이해하기 쉽다.

반의어

speak up
침묵하지 않고 분명히 말하거나 의견을 내는 것을 뜻한다.
find one's voice
말할 용기나 표현력을 되찾는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]늑대와 마주치면 공포 때문에 목소리를 잃는다는 유럽의 오래된 민간신앙에서 나온 표현으로 여겨집니다. 특히 ‘늑대가 사람을 먼저 보면 그 사람이 말을 못 하게 된다’는 식의 미신과 관련되어 설명되기도 합니다.

💡 무서운 늑대를 딱 보고 너무 놀라 목소리가 안 나오는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.