see a wolf
숙어C2literary갑자기 말을 못 하거나 목소리가 나오지 않다
phrase
- 1
갑자기 말문이 막히거나 목소리를 잃다C2
to suddenly become unable to speak, especially as if from fear, surprise, or shock
When the judge asked him to explain, he seemed to have seen a wolf and said nothing.
판사가 설명하라고 하자 그는 마치 말문이 막힌 사람처럼 아무 말도 하지 않았다.
I must have seen a wolf this morning; my voice has almost disappeared.
오늘 아침에 갑자기 목소리가 거의 안 나와. 완전히 목소리를 잃은 것 같아.
뉘앙스 · 쓰임
lose one’s voice는 감기나 과로 등으로 실제 목소리가 안 나오는 경우에도 널리 쓰이는 중립적 표현입니다. be speechless는 놀람·충격·감동 때문에 말을 못 하는 상태를 말합니다. see a wolf는 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강하며, 실제 회화에서는 거의 쓰이지 않습니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 시험 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 의미를 전달하려면 lose my voice, I was speechless, I was struck dumb 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다. 사용할 경우에는 보통 have seen a wolf, must have seen a wolf처럼 완료형이나 비유적인 문맥에서 나타납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose one's voice
- 가장 일반적인 표현으로, 병이나 피로 때문에 실제로 목소리가 안 나오는 경우에도 쓴다.
- be speechless
- 놀람·충격·감동 등으로 말을 못 하는 상태를 나타내며 현대 영어에서 훨씬 자연스럽다.
- be struck dumb
- 충격이나 공포로 말문이 막힌다는 뜻으로, 다소 문학적이지만 see a wolf보다 이해하기 쉽다.
반의어
- speak up
- 침묵하지 않고 분명히 말하거나 의견을 내는 것을 뜻한다.
- find one's voice
- 말할 용기나 표현력을 되찾는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]늑대와 마주치면 공포 때문에 목소리를 잃는다는 유럽의 오래된 민간신앙에서 나온 표현으로 여겨집니다. 특히 ‘늑대가 사람을 먼저 보면 그 사람이 말을 못 하게 된다’는 식의 미신과 관련되어 설명되기도 합니다.
💡 무서운 늑대를 딱 보고 너무 놀라 목소리가 안 나오는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.