See oneself out
구동사B2배웅을 받지 않고 스스로 나가다
phrasal verb구동사
- 1
알아서 나가다, 혼자 나가다 — 다른 사람이 문까지 안내하거나 배웅해 주지 않아도 스스로 밖으로 나가다B2
to leave a building, room, or place by yourself, without needing someone to show you to the door
Thanks for dinner. Don’t get up—I’ll see myself out.
저녁 잘 먹었습니다. 일어나지 마세요. 제가 알아서 나갈게요.
If you’re ready to leave, you can see yourself out through the side door.
떠날 준비가 되셨으면 옆문으로 직접 나가시면 됩니다.
- 2
스스로 물러나다, 알아서 퇴장하다 — 농담이나 말실수를 한 뒤, 민망해서 스스로 물러나겠다고 익살스럽게 말하다C1
to humorously say that you should leave after making a bad joke, awkward remark, or mistake
That pun was terrible. I’ll see myself out.
그 말장난 정말 별로였네요. 제가 알아서 나가겠습니다.
After making the awkward comment, he laughed and said, “I’ll see myself out.”
어색한 말을 한 뒤 그는 웃으며 “제가 알아서 나갈게요”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘leave’는 단순히 떠난다는 일반적인 말이고, ‘go out’은 밖으로 나가거나 외출한다는 의미가 강합니다. ‘show someone out’은 다른 사람을 문까지 안내해 내보내는 것이고, ‘see oneself out’은 그 안내를 받지 않고 스스로 나간다는 점이 다릅니다.
주로 1인칭 표현 “I’ll see myself out.”으로 많이 쓰이며, 손님이 집이나 사무실 등을 떠날 때 정중하게 말할 수 있습니다. 격식 있는 문서보다는 일상 대화에서 자연스럽고, 농담이 실패했을 때 자조적으로도 자주 사용됩니다. ‘oneself’ 자리에는 myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves 등이 문맥에 맞게 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave on one's own
- 더 직접적이고 설명적인 표현으로, ‘문까지 배웅받지 않는다’는 뉘앙스는 덜합니다.
- show oneself out
- 의미가 매우 비슷하지만 ‘see oneself out’이 일상 대화에서 더 흔히 들립니다.
- I'll get my coat
- 영국식 유머에 가까운 표현으로, 민망하거나 실패한 농담 뒤 ‘이제 나가야겠다’는 농담조의 말입니다.
- I'll leave now
- 의미는 비슷할 수 있지만 훨씬 직설적이며 유머러스한 고정 표현의 느낌은 약합니다.
반의어
- be shown out
- 누군가에게 문까지 안내받아 나간다는 뜻입니다.
- be escorted out
- 안내를 받아 나가거나, 때로는 강제로 밖으로 내보내진다는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
- stay
- 자리를 떠나지 않고 계속 머문다는 일반적인 반대 의미입니다.