Self-praise is no recommendation
숙어C1스스로 칭찬하는 말은 남에게 좋은 추천이나 증거가 되지 못한다는 뜻
phrase
- 1
자화자찬은 금물 — 자신이 스스로를 칭찬하는 것은 객관적인 평가나 추천으로서 가치가 없다는 뜻C1
Used to say that a person’s praise of themselves is not convincing evidence of their worth or ability.
He kept saying he was the best candidate, but self-praise is no recommendation.
그는 자신이 최고의 후보라고 계속 말했지만, 자기 칭찬은 추천이 되지 않는다.
Instead of telling us how honest you are, let your references speak for you—self-praise is no recommendation.
자신이 얼마나 정직한지 말하기보다 추천인들이 말하게 하세요. 자기 칭찬은 설득력이 없으니까요.
뉘앙스 · 쓰임
‘Don’t blow your own trumpet’은 자랑하지 말라는 직접적인 충고에 가깝고, ‘self-praise is no recommendation’은 자기 칭찬이 설득력 있는 증거가 되지 못한다는 판단을 강조한다. ‘Actions speak louder than words’는 말보다 행동이 중요하다는 더 넓은 의미이다.
다소 오래된 느낌이 있어 일상 대화보다는 글, 격식 있는 말, 또는 교훈적인 문맥에서 더 자연스럽다. 직접 말하면 상대를 자만한다고 비판하는 뉘앙스가 있으므로 조심해서 사용해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t blow your own trumpet
- 자신을 자랑하지 말라는 더 직접적이고 구어적인 표현이다.
- don’t sing your own praises
- 자기 칭찬을 하지 말라는 뜻으로, 이 속담보다 덜 격언적이고 더 일반적인 표현이다.
- actions speak louder than words
- 자기 칭찬의 문제보다는 말보다 행동과 결과가 더 중요하다는 점을 강조한다.
반의어
- toot your own horn
- 자신의 성과를 적극적으로 알린다는 뜻으로, 문맥에 따라 자기 홍보가 필요하다는 긍정적 의미도 가질 수 있다.
- sell yourself
- 취업·사업 등에서 자신의 장점을 효과적으로 홍보하라는 실용적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 오래전부터 쓰인 도덕적·교훈적 속담이다. 자기 칭찬보다 타인의 평가가 더 신뢰할 만하다는 전통적인 겸손의 가치관을 반영한다.
💡 ‘self-praise’는 ‘자기 칭찬’, ‘recommendation’은 ‘추천’이므로, ‘내가 나를 추천해 봐야 추천서가 되지 않는다’고 기억하면 쉽다.