sell by the candle
숙어C2literary촛불이 꺼질 때까지 입찰하게 하는 옛 경매 방식으로 팔다
phrase
- 1
촛불이 타는 동안 입찰을 받고 촛불이 꺼지는 순간의 최고가 입찰자에게 물건을 낙찰시키는 옛 경매 방식으로 팔다.C2
to sell something by an old auction method in which bidding continues until a candle goes out, with the highest bidder at that moment winning the item.
In the seventeenth century, merchants sometimes sold ships by the candle.
17세기에 상인들은 때때로 배를 촛불 경매 방식으로 팔았다.
The estate was sold by the candle: when the flame died, the last bid stood.
그 토지는 촛불 경매로 팔렸다. 불꽃이 꺼졌을 때 마지막 입찰가가 낙찰가가 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘auction off’는 단순히 ‘경매로 팔다’라는 일반적인 표현이고, ‘sell by the candle’은 촛불이 꺼지는 우연한 순간에 경매가 끝나는 특정한 옛 방식을 가리킵니다. ‘sell by candlelight’처럼 ‘촛불 아래에서 팔다’라는 뜻이 아니며, 실제 상품인 초를 파는 것도 아닙니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 역사적 표현이므로 일반 회화에서 쓰면 낯설거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 보통 과거의 경매 관행을 설명할 때 쓰며, 현대 경매를 말할 때는 ‘auction off’ 또는 ‘sell at auction’을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- auction by candle
- 거의 같은 뜻의 명사형 표현으로, ‘촛불 경매’라는 방식 자체를 가리킨다.
- sell by inch of candle
- 같은 역사적 관행을 가리키는 더 구체적이고 고풍스러운 변형으로, 짧은 초 조각을 사용했다는 점을 드러낸다.
- auction off
- 일반적으로 ‘경매에 부치다’라는 뜻이며, 촛불을 이용한 특정 방식이라는 의미는 없다.
반의어
- sell at a fixed price
- 경매가 아니라 정해진 가격으로 파는 것을 뜻한다.
- private sale
- 공개 입찰이나 경매가 아닌 개인 간 매매를 가리킨다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 근대 초기 영국의 경매 관행에서 유래했다. 경매인은 작은 초나 ‘inch of candle’이라 불리는 짧은 초 조각을 켜 두고, 그것이 꺼질 때까지 입찰을 받았다. 불이 언제 꺼질지 정확히 예측하기 어려웠기 때문에 마지막 순간의 기습 입찰을 줄이고 공정성을 높이는 장치로 여겨졌다.
💡 촛불이 타는 동안만 입찰할 수 있고, 촛불이 꺼지는 순간 판매가 끝난다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽다.