LC·Dict

sell down the river

숙어C1informal
/ˌsel daʊn ðə ˈrɪvɚ//ˌsel daʊn ðə ˈrɪvə/

누군가를 배신하거나 희생양으로 삼다

phrase

  1. 1

    누군가의 신뢰를 저버리고, 특히 자기 이익을 위해 그 사람을 배신하거나 곤경에 빠뜨리다C1

    to betray someone, especially by sacrificing their interests for your own advantage or safety

    • The workers felt that the union leaders had sold them down the river during the negotiations.

      노동자들은 협상 과정에서 노조 지도부가 자신들을 배신했다고 느꼈다.

    • I trusted him with the plan, but he sold me down the river as soon as the boss started asking questions.

      나는 그에게 계획을 믿고 맡겼지만, 상사가 질문하기 시작하자 그는 바로 나를 팔아넘겼다.

뉘앙스 · 쓰임

‘betray’는 일반적인 ‘배신하다’이고, ‘sell someone down the river’는 신뢰하던 사람을 자기 이익이나 안전을 위해 넘겨버리는 느낌이 강합니다. ‘throw someone under the bus’와 비슷하지만, 그 표현은 특히 비난이나 책임을 피하려고 남을 희생양으로 삼는 상황에 더 자주 쓰입니다. ‘sell down the river’는 역사적 배경 때문에 더 무겁고 도덕적으로 비난하는 뉘앙스가 있습니다.

보통 목적어를 넣어 ‘sell someone down the river’ 형태로 씁니다. 과거형은 ‘sold someone down the river’입니다. 미국 노예제와 관련된 유래가 있으므로, 사소한 일이나 농담에서 남용하면 부적절하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

betray
가장 일반적인 ‘배신하다’라는 표현으로, 역사적·감정적 무게는 상대적으로 덜합니다.
throw someone under the bus
자신을 보호하려고 남에게 책임이나 비난을 떠넘기는 상황에 특히 많이 쓰입니다.
stab someone in the back
믿던 사람이 몰래 배신했다는 개인적·감정적 배신감을 강조합니다.

반의어

stand by someone
어려운 상황에서도 누군가를 지지하고 곁에 있어 준다는 뜻입니다.
have someone’s back
비격식 표현으로, 누군가를 보호하고 도와줄 준비가 되어 있다는 뜻입니다.
remain loyal to someone
배신하지 않고 충실함을 유지한다는 비교적 중립적이고 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 노예제 시대에 유래한 것으로 알려져 있습니다. ‘down the river’는 특히 미시시피강 하류의 목화·설탕 플랜테이션 지역을 가리켰고, 상류 지역에서 노예가 된 사람들이 그곳으로 팔려가면 훨씬 혹독한 노동과 환경을 겪는 경우가 많았습니다. 그래서 ‘강 아래로 팔아넘기다’가 시간이 지나며 ‘누군가를 잔인하게 배신하다’라는 비유적 의미가 되었습니다.

💡 믿던 사람이 나를 보호해 주기는커녕 ‘강 아래의 더 힘든 곳으로 팔아넘긴다’고 상상하면, ‘심하게 배신하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.