LC·Dict

sell one's ass

숙어C2slang
US/ˌsel wʌnz ˈæs/

돈이나 이익을 위해 자존심·원칙을 버리다

phrase

  1. 1

    돈, 성공, 이익을 얻기 위해 자존심·품위·신념을 버리거나 자신을 비굴하게 낮추다.C2

    to sacrifice one’s dignity, integrity, or principles in order to get money, success, or some other advantage.

    • He said he would never sell his ass just to get a promotion.

      그는 승진하려고 자존심까지 팔지는 않겠다고 말했다.

    • Some fans accused the band of selling their ass when they changed their sound for a big record deal.

      일부 팬들은 그 밴드가 큰 음반 계약을 위해 음악 스타일을 바꾸자 신념을 팔아먹었다고 비난했다.

뉘앙스 · 쓰임

“sell out”은 배신하거나 신념을 팔아넘긴다는 뜻으로 비교적 널리 쓰이지만, “sell one’s ass”는 훨씬 더 저속하고 신체적·성적 이미지가 강하다. “sell one’s soul”은 도덕적·종교적 뉘앙스가 강해 ‘영혼까지 팔다’라는 느낌이고, “sell one’s ass”는 더 노골적이고 모욕적인 표현이다.

욕설에 가까운 저속한 표현이므로 직장, 학교, 공식 글쓰기, 모르는 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋다. 한국어의 ‘몸을 팔다’처럼 실제 성매매를 떠올리게 할 수 있어 맥락에 따라 매우 모욕적으로 들릴 수 있다. 완곡하게 말하려면 “compromise one’s principles,” “sell out,” “do anything for money” 등을 쓰는 편이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

sell out
배신하거나 원칙을 버린다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 노골적이다.
sell one's soul
도덕적 타락이나 악마와의 거래 같은 극적인 느낌이 더 강하다.
compromise one's principles
격식 있고 중립적인 표현으로, 저속한 느낌이 없다.
prostitute oneself
비유적으로도 쓰이지만 성매매와 연결된 표현이라 매우 강하고 비판적이다.

반의어

keep one's integrity
이익 앞에서도 정직성이나 신념을 지킨다는 뜻이다.
stand one's ground
압력이나 유혹에도 물러서지 않고 입장을 고수한다는 뜻이다.
stick to one's principles
자신의 원칙을 끝까지 지킨다는 중립적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어의 저속어 ass는 ‘엉덩이’를 뜻하며, 이 표현은 자기 몸을 판다는 성매매의 이미지를 바탕으로 ‘돈이나 이익을 위해 자신을 팔아넘기다’라는 비유적 의미로 확장된 것으로 볼 수 있다. 영국식으로는 비슷한 의미에서 arse를 쓰는 경우가 있다.

💡 ass를 ‘몸/자존심’으로 생각하면, sell one’s ass는 ‘자기 몸이나 자존심까지 팔 정도로 원칙을 버리다’라고 기억할 수 있다.