sell one's birthright for a mess of pottage
숙어C2literary눈앞의 작은 이익을 위해 소중한 권리나 장래의 큰 이익을 포기하다.
phrase
- 1
당장의 작은 이익이나 욕구를 위해 장기적으로 훨씬 가치 있는 권리, 기회, 원칙, 유산 등을 포기하다.C2
To surrender a valuable right, advantage, principle, or inheritance in exchange for something of little immediate value.
By giving up control of the company for a quick payout, he sold his birthright for a mess of pottage.
그는 당장의 현금을 받으려고 회사 지배권을 포기함으로써 소중한 권리를 헐값에 넘긴 셈이었다.
Critics say the government sold its birthright for a mess of pottage when it traded long-term environmental protections for short-term investment.
비평가들은 정부가 단기 투자를 얻으려고 장기적인 환경 보호를 포기했을 때 귀중한 것을 하찮은 대가와 바꿨다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
sell out은 원칙이나 충성을 돈·이익 때문에 배신한다는 뜻으로 더 넓고 구어적이다. trade something for a short-term gain은 의미가 직접적이고 중립적인 반면, sell one's birthright for a mess of pottage는 성경적 암시가 있어 더 문어적이며 ‘엄청난 것을 하찮은 것과 바꿨다’는 도덕적 비판이 강하다.
one's는 문맥에 맞게 his, her, their, our 등으로 바꿀 수 있다. 표현이 길고 고풍스러우므로 가벼운 일상 대화에서는 과장되거나 문학적으로 들릴 수 있다. ‘mess of pottage’는 현대 영어에서 독립적으로는 거의 쓰이지 않는 오래된 표현으로, 여기서는 ‘죽 한 그릇’ 정도의 하찮은 보상을 뜻한다.
유의어 뉘앙스 비교
- sell out
- 더 구어적이고 넓은 표현으로, 돈이나 이익 때문에 원칙·동료·신념을 배신한다는 뜻이 강하다.
- trade away one's inheritance
- 상속이나 유산을 포기한다는 의미가 더 문자적이며, 성경적·문학적 울림은 덜하다.
- sacrifice the long term for the short term
- 비유성이 약하고 설명적이며, 도덕적 비난의 강도는 문맥에 따라 달라진다.
반의어
- stand on principle
- 당장의 이익보다 원칙을 지킨다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 태도를 나타낸다.
- keep one's inheritance
- 물려받은 권리나 유산을 지킨다는 더 직접적인 반대 의미이다.
- think long-term
- 즉각적 이익보다 장기적 가치를 우선한다는 일반적이고 중립적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English, from the Hebrew Bible / Old Test]구약성경 창세기 25장에서 에서는 배가 고파 야곱에게 장자의 권리, 즉 상속과 축복을 받을 중요한 권리를 팔고 팥죽 또는 렌즈콩 죽을 얻어먹는다. 영어 표현 mess of pottage는 오래된 영어에서 ‘죽이나 스튜 한 그릇’ 정도를 뜻하며, 이 이야기를 통해 ‘중대한 권리를 하찮은 보상과 바꾸는 어리석음’을 상징하게 되었다.
💡 birthright는 ‘태어나면서 가진 권리’, mess of pottage는 ‘죽 한 그릇’으로 기억하면 쉽다. ‘장자권처럼 큰 것’을 ‘죽 한 그릇처럼 작은 것’에 판다는 이미지를 떠올리면 의미가 잘 잡힌다.