sell one's own grandmother
숙어C1informal돈이나 이익을 위해서라면 어떤 비도덕적인 일도 할 사람이라는 뜻
phrase
- 1
돈이나 개인적 이익을 얻기 위해서라면 도덕, 의리, 가족 관계까지 저버릴 사람이다C1
to be willing to do anything, even something very immoral or disloyal, in order to get money or an advantage
Don't trust Mark with the contract; he'd sell his own grandmother for a bonus.
마크에게 그 계약을 맡기지 마. 보너스를 받으려고라면 자기 할머니도 팔 사람이야.
She isn't loyal to any company—she'd sell her own grandmother if the price was right.
그녀는 어떤 회사에도 충성하지 않아. 값만 맞으면 자기 할머니도 팔 사람이야.
뉘앙스 · 쓰임
“do anything for money”보다 훨씬 더 비난적이고 과장된 표현입니다. “sell out”은 신념이나 동료를 배신한다는 의미가 중심인 반면, “sell one's own grandmother”는 돈이나 이익을 위해 혈육까지 희생할 정도의 탐욕과 비양심성을 강조합니다.
매우 비판적이고 과장된 표현이므로 실제 비즈니스나 공식 문서에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서는 농담처럼 쓸 수 있지만, 사람의 인격을 강하게 비난하는 말로 들릴 수 있습니다. 주로 “would sell his/her/their own grandmother” 형태로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do anything for money
- 더 직접적이고 중립적인 표현이며, 이 idiom만큼 과장되거나 비난적이지는 않습니다.
- sell out
- 돈이나 이익 때문에 신념, 동료, 집단을 배신한다는 뜻이 강합니다.
- have no scruples
- 양심의 가책이 없다는 일반적 표현으로, 반드시 돈 때문이라는 의미는 아닙니다.
반의어
- stand by one's principles
- 이익보다 원칙을 지킨다는 뜻으로 정반대의 태도를 나타냅니다.
- be loyal
- 사람이나 조직을 배신하지 않는다는 의미가 중심입니다.
- have integrity
- 정직하고 도덕적 원칙이 있다는 뜻으로, 비양심적인 탐욕과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 가족 중에서도 보호하고 존중해야 할 존재인 ‘grandmother’를 돈을 받고 판다는 충격적인 이미지를 통해 극단적인 탐욕과 비양심성을 나타내는 영국식 영어권 표현으로 널리 쓰여 왔습니다.
💡 ‘할머니까지 팔 정도면 돈 앞에서 양심도 가족애도 없다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.