sell someone a pup
숙어C1informal남을 속여 형편없는 물건이나 잘못된 생각을 받아들이게 하다
phrase
- 1
남을 속여 질이 낮거나 가치 없는 물건, 제안, 생각 등을 좋은 것처럼 사거나 받아들이게 하다C1
to deceive someone into buying or accepting something that is of poor quality, worthless, or not what it was claimed to be
I think the salesman sold you a pup; this laptop is already broken.
그 판매원이 너를 속인 것 같아. 이 노트북은 벌써 고장 났잖아.
The investors felt they had been sold a pup when the company failed after three months.
그 회사가 석 달 만에 망하자 투자자들은 자신들이 속아 형편없는 것을 떠안았다고 느꼈다.
Don't let them sell you a pup with promises of easy money.
쉽게 돈을 벌 수 있다는 약속에 속아 넘어가지 마.
뉘앙스 · 쓰임
"cheat someone"은 일반적으로 남을 속인다는 넓은 뜻이고, "rip someone off"는 돈을 지나치게 많이 받거나 바가지를 씌운다는 느낌이 강합니다. "sell someone a pup"은 특히 실제 가치보다 좋은 것처럼 속여 팔거나 믿게 했다는 뉘앙스가 있으며, 영국 영어적이고 약간 구어적인 표현입니다.
주로 수동태 "be sold a pup" 형태로 많이 쓰이며, 미국 영어 사용자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 사람에게 직접 매우 강하게 비난할 때보다, 나중에 거래나 제안이 잘못되었음을 말할 때 자연스럽습니다. "someone" 자리에는 목적어가 오며, "sell a pup to someone"보다 "sell someone a pup"이 더 관용적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rip someone off
- 돈을 과하게 받거나 바가지를 씌운다는 의미가 더 강하고, 특히 금전적 손해에 초점이 있다.
- cheat someone
- 가장 일반적인 표현으로, 거래뿐 아니라 시험·게임·관계 등 다양한 속임에 쓸 수 있다.
- take someone for a ride
- 남을 속이거나 이용한다는 뜻으로, 물건을 판다는 구체적 상황보다 전반적인 기만에 가깝다.
- con someone
- 계획적이고 사기성 있는 속임수를 강조하며, 더 범죄적이거나 의도적인 느낌이 날 수 있다.
반의어
- give someone a fair deal
- 상대에게 정직하고 공정한 거래를 제공한다는 뜻이다.
- deal honestly with someone
- 속이지 않고 정직하게 대한다는 일반적인 반대 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래에는 여러 설명이 있지만, 일반적으로 예전 시장이나 거리 거래에서 강아지나 동물을 속여 팔던 관행과 관련된 표현으로 여겨집니다. 겉보기에는 괜찮아 보이지만 실제로는 병들었거나 가치가 낮은 강아지를 파는 상황에서, 나중에는 어떤 물건이나 제안이든 속여 넘기는 의미로 확장되었습니다.
💡 귀여운 강아지를 산 줄 알았는데 알고 보니 병들고 가치 없는 강아지였다고 상상하면, '좋은 것처럼 속여 팔다'라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.