LC·Dict

send a boy to do a man's job

숙어C1informal
US/ˌsend ə ˈbɔɪ tə ˌduː ə ˈmænz dʒɑːb/UK/ˌsend ə ˈbɔɪ tə ˌduː ə ˈmænz dʒɒb/

어려운 일에 미숙하거나 능력이 부족한 사람을 보내다

phrase

  1. 1

    중요하거나 어려운 일을 처리할 능력이나 경험이 부족한 사람에게 맡기다C1

    to give an important or difficult task to someone who is too inexperienced, weak, or unqualified to do it properly

    • The negotiations failed because the company sent a boy to do a man's job.

      그 회사가 경험이 부족한 사람에게 중대한 협상을 맡기는 바람에 협상이 실패했다.

    • If you want this fixed properly, don't send a boy to do a man's job—call a real engineer.

      이걸 제대로 고치고 싶다면 미숙한 사람에게 맡기지 말고 진짜 엔지니어를 불러.

뉘앙스 · 쓰임

“get the right person for the job”은 더 중립적이고 실용적인 표현인 반면, “send a boy to do a man’s job”은 상대를 미숙하고 부족하다고 깎아내리는 뉘앙스가 강합니다. “leave it to the professionals”는 전문가에게 맡기라는 뜻에 가깝고, 이 표현보다 덜 성차별적입니다.

성별과 나이를 대비시키는 표현이므로 공식적인 자리나 직장에서는 조심해서 써야 합니다. 특히 실제 남성과 여성, 어른과 아이를 비교하는 상황에서는 무례하거나 차별적으로 들릴 수 있습니다. 현대적인 표현으로는 “Use the right person for the job” 또는 “Leave it to someone qualified”가 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get the right person for the job
더 중립적이고 긍정적인 표현으로, 상대를 비하하는 느낌이 거의 없습니다.
leave it to the professionals
전문가에게 맡기라는 뜻으로, 능력 부족을 직접적으로 조롱하는 느낌은 덜합니다.
bring in the big guns
더 강력하거나 유능한 사람·수단을 동원한다는 뜻으로, 구어적이고 약간 과장된 표현입니다.

반의어

the right person for the job
어떤 일을 처리하기에 가장 적합하고 유능한 사람을 가리키는 중립적 표현입니다.
in good hands
일이나 사람이 믿을 만한 사람에게 맡겨져 있다는 안심의 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘boy’와 ‘man’을 대비하여 미숙함과 성숙함, 약함과 능숙함을 나타내는 오래된 영어식 표현에서 발전한 말입니다. 특히 “Never send a boy to do a man’s job”이라는 형태로 널리 쓰이며, 서부극·액션 영화 같은 대중문화에서도 강하고 경험 많은 인물이 나서야 한다는 의미로 자주 사용되었습니다.

💡 ‘boy = 아직 미숙한 사람’, ‘man’s job = 어른/전문가가 해야 할 큰일’로 기억하면 쉽습니다.