LC·Dict

serve someone a trick

숙어C2literary
/sɝːv ˈsʌmwʌn ə trɪk//sɜːv ˈsʌmwʌn ə trɪk/

누군가에게 장난이나 속임수를 치다

phrase

  1. 1

    누군가를 속이거나 장난으로 골탕 먹이다C2

    to deceive someone or play a trick on someone

    • He thought his friends had served him a trick when he found the note on his desk.

      그는 책상 위의 쪽지를 발견하고 친구들이 자신에게 장난을 친 것이라고 생각했다.

    • In the old tale, the servant serves his greedy master a clever trick.

      그 옛이야기에서 하인은 탐욕스러운 주인에게 영리한 속임수를 쓴다.

뉘앙스 · 쓰임

‘play a trick on someone’보다 훨씬 고풍스럽고 문어적인 느낌이 강합니다. ‘trick someone’은 가장 일반적이고 직접적인 표현이며, ‘deceive someone’은 더 진지하거나 공식적인 속임을 가리킬 수 있습니다. ‘serve someone a trick’은 장난스러운 속임부터 악의적인 속임까지 가능하지만, 현대 영어에서는 자연스럽게 들리지 않을 수 있습니다.

현대 회화나 글에서는 거의 쓰지 않는 표현이므로, 학습자는 이해용으로 알아두고 실제 사용은 ‘play a trick on someone’ 또는 ‘trick someone’을 쓰는 것이 좋습니다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사나 사람 이름이 들어갑니다: ‘serve him a trick’, ‘serve Mary a trick’.

유의어 뉘앙스 비교

play a trick on someone
현대 영어에서 가장 자연스럽고 일반적인 표현입니다.
trick someone
더 짧고 직접적이며 일상적으로 널리 쓰입니다.
deceive someone
장난보다는 진지하거나 의도적인 기만을 가리키는 더 격식 있는 표현입니다.
pull a fast one on someone
비격식 표현으로, 몰래 속여 이득을 취하거나 장난치는 느낌이 있습니다.

반의어

be honest with someone
상대에게 속임 없이 솔직하게 대한다는 뜻입니다.
tell someone the truth
상대에게 사실을 말한다는 직접적인 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘serve’는 원래 ‘제공하다, 내놓다’라는 뜻이며, 여기서는 속임수나 장난을 누군가에게 ‘제공하다’라는 비유적 용법으로 쓰였습니다. ‘serve someone a trick’은 오래된 영어식 표현으로, 현대에는 같은 의미의 ‘play a trick on someone’이 훨씬 일반적입니다.

💡 상대에게 음식을 내놓듯이 trick을 ‘serve’한다고 생각하면, ‘속임수를 건네다 → 장난을 치다’로 기억할 수 있습니다.