serve someone a trick
숙어C2literary누군가에게 장난이나 속임수를 치다
phrase
- 1
누군가를 속이거나 장난으로 골탕 먹이다C2
to deceive someone or play a trick on someone
He thought his friends had served him a trick when he found the note on his desk.
그는 책상 위의 쪽지를 발견하고 친구들이 자신에게 장난을 친 것이라고 생각했다.
In the old tale, the servant serves his greedy master a clever trick.
그 옛이야기에서 하인은 탐욕스러운 주인에게 영리한 속임수를 쓴다.
뉘앙스 · 쓰임
‘play a trick on someone’보다 훨씬 고풍스럽고 문어적인 느낌이 강합니다. ‘trick someone’은 가장 일반적이고 직접적인 표현이며, ‘deceive someone’은 더 진지하거나 공식적인 속임을 가리킬 수 있습니다. ‘serve someone a trick’은 장난스러운 속임부터 악의적인 속임까지 가능하지만, 현대 영어에서는 자연스럽게 들리지 않을 수 있습니다.
현대 회화나 글에서는 거의 쓰지 않는 표현이므로, 학습자는 이해용으로 알아두고 실제 사용은 ‘play a trick on someone’ 또는 ‘trick someone’을 쓰는 것이 좋습니다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사나 사람 이름이 들어갑니다: ‘serve him a trick’, ‘serve Mary a trick’.
유의어 뉘앙스 비교
- play a trick on someone
- 현대 영어에서 가장 자연스럽고 일반적인 표현입니다.
- trick someone
- 더 짧고 직접적이며 일상적으로 널리 쓰입니다.
- deceive someone
- 장난보다는 진지하거나 의도적인 기만을 가리키는 더 격식 있는 표현입니다.
- pull a fast one on someone
- 비격식 표현으로, 몰래 속여 이득을 취하거나 장난치는 느낌이 있습니다.
반의어
- be honest with someone
- 상대에게 속임 없이 솔직하게 대한다는 뜻입니다.
- tell someone the truth
- 상대에게 사실을 말한다는 직접적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘serve’는 원래 ‘제공하다, 내놓다’라는 뜻이며, 여기서는 속임수나 장난을 누군가에게 ‘제공하다’라는 비유적 용법으로 쓰였습니다. ‘serve someone a trick’은 오래된 영어식 표현으로, 현대에는 같은 의미의 ‘play a trick on someone’이 훨씬 일반적입니다.
💡 상대에게 음식을 내놓듯이 trick을 ‘serve’한다고 생각하면, ‘속임수를 건네다 → 장난을 치다’로 기억할 수 있습니다.