serve two masters
숙어C1서로 충돌하는 두 사람·조직·가치에 동시에 충성하거나 따르려 하다
phrase
- 1
서로 이해관계나 요구가 충돌하는 두 대상에게 동시에 충성하거나 양쪽을 모두 만족시키려 하다C1
to try to be loyal to or satisfy two people, groups, duties, or principles whose interests conflict
As a consultant for two competing firms, he quickly learned that you cannot serve two masters.
그는 경쟁 관계에 있는 두 회사의 컨설턴트로 일하면서 두 주인을 섬길 수는 없다는 것을 곧 깨달았다.
She wanted to support the management and defend the workers, but it is hard to serve two masters.
그녀는 경영진을 지지하면서 동시에 노동자들을 옹호하고 싶어 했지만, 서로 다른 두 편을 동시에 따르기는 어렵다.
뉘앙스 · 쓰임
“have a foot in both camps”는 양쪽에 관여하거나 양다리를 걸치는 비교적 중립적인 표현일 수 있지만, “serve two masters”는 양쪽의 요구가 충돌해 충성심이 나뉘는 문제를 더 강하게 강조합니다. “sit on the fence”는 결정을 미루는 태도에 초점이 있고, 이 표현은 이미 두 쪽 모두를 따르려는 상황에 초점이 있습니다.
보통 부정문이나 경고의 형태인 “You can’t serve two masters” 또는 “No one can serve two masters”로 많이 씁니다. 종교적 맥락이 아니어도 비즈니스, 정치, 인간관계에서 사용할 수 있지만, 말투가 약간 격식 있거나 교훈적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a foot in both camps
- 양쪽 진영에 모두 연결되어 있다는 뜻으로, 반드시 충돌이나 도덕적 비판을 강하게 담지는 않는다.
- try to have it both ways
- 서로 양립하기 어려운 두 이익을 모두 얻으려 한다는 뜻으로, 이기적이거나 모순된 태도를 비판할 때 더 자주 쓴다.
- be torn between two loyalties
- 두 충성심 사이에서 갈등한다는 심리적 상태를 더 직접적으로 나타낸다.
반의어
- choose a side
- 양쪽 중 하나를 선택해 입장을 분명히 한다는 뜻이다.
- commit to one side
- 한쪽에 전념하거나 충성을 확정한다는 뜻으로, ‘두 주인을 섬기다’의 반대 상황이다.
- nail your colours to the mast
- 자신의 입장이나 충성을 공개적으로 확고히 밝힌다는 영국식·비유적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English, from Biblical Greek via Bible translation]이 표현은 신약성경 마태복음 6장 24절의 영어 번역인 “No man can serve two masters” 또는 현대식 “No one can serve two masters”에서 유래한 것으로 널리 알려져 있습니다. 원래는 하나님과 재물을 동시에 섬길 수 없다는 종교적·도덕적 가르침이었지만, 오늘날에는 이해관계가 충돌하는 두 대상에게 동시에 충성할 수 없다는 일반적 의미로 쓰입니다.
💡 주인이 두 명이면 명령도 두 방향으로 갈라진다고 떠올리면 쉽습니다. 서로 다른 두 사람이 동시에 반대 명령을 내리면 결국 한쪽을 선택해야 한다는 이미지입니다.