LC·Dict

Set a thief to catch a thief

숙어C1
/ˌset ə ˈθiːf tə ˌkætʃ ə ˈθiːf/

도둑을 잡으려면 도둑의 수법을 아는 사람을 써야 한다는 말

phrase

  1. 1

    어떤 범죄자나 교활한 사람을 잡거나 막기 위해, 그와 같은 수법이나 사고방식을 잘 아는 사람을 이용하다.C1

    To use someone who has similar knowledge, methods, or dishonest experience in order to catch, expose, or defeat a wrongdoer.

    • The company hired a former hacker to test its security—set a thief to catch a thief, as they say.

      그 회사는 보안을 점검하려고 전직 해커를 고용했다. 말하자면 도둑을 잡기 위해 도둑을 세운 셈이다.

    • If you want to find out how the scam works, ask someone who used to run scams himself. Set a thief to catch a thief.

      그 사기가 어떻게 돌아가는지 알고 싶다면 예전에 직접 사기를 치던 사람에게 물어봐라. 도둑은 도둑이 잡는 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

비슷한 표현인 “it takes a thief to catch a thief”는 더 흔하고 일반적인 형태로, ‘도둑을 잡는 데는 도둑 같은 사람이 필요하다’는 원칙을 말한다. “fight fire with fire”는 같은 방식으로 맞선다는 더 넓은 뜻이고, 반드시 부정직한 사람을 이용한다는 의미는 아니다. “poacher turned gamekeeper”는 예전에 규칙을 어기던 사람이 이제는 단속하는 사람이 되었다는 변화에 초점이 있다.

사람을 직접 ‘thief’라고 부르는 표현이므로 실제 인물에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있다. 공식적·민감한 상황에서는 “someone who knows how criminals think” 또는 “an insider who understands the methods”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋다. 이 표현은 다소 옛날식 속담 느낌이 있으며, 현대 영어에서는 “it takes a thief to catch a thief”가 더 자주 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

it takes a thief to catch a thief
같은 뜻의 더 흔한 현대적 표현이다.
fight fire with fire
상대가 쓰는 방법과 같은 방법으로 맞선다는 넓은 의미이며, 반드시 범죄자나 부정직한 사람을 이용한다는 뜻은 아니다.
poacher turned gamekeeper
예전에 불법 행위를 하던 사람이 이제는 그것을 단속하는 위치가 되었다는 ‘역할 변화’에 더 초점이 있다.

반의어

set a fox to guard the henhouse
부정직하거나 위험한 사람에게 오히려 책임을 맡겨 피해를 키운다는 뜻으로, ‘그런 사람을 활용하면 효과적이다’라는 이 표현과 반대되는 경고에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 16세기 영어 속담집에 보이는 오래된 속담으로 알려져 있다. 도둑의 수법은 도둑이 가장 잘 안다는 민간적 지혜에서 나온 표현이며, ‘knave’나 ‘thief’처럼 부정직한 사람을 가리키는 단어가 들어간 유사한 옛 표현들도 있었다.

💡 도둑의 발자국, 숨는 법, 속임수는 평범한 사람보다 도둑이 더 잘 안다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.