set out one's stall
숙어C1자신의 입장·계획·의도를 분명히 밝히다
phrase
- 1
자신의 입장, 목표, 계획, 제안 등을 남들이 알 수 있도록 명확히 제시하다C1
to clearly present your position, aims, plans, or proposals so that other people know what you intend to do or offer
The new leader set out her stall in a speech on education and healthcare.
새 지도자는 교육과 의료에 관한 연설에서 자신의 정책 방향을 분명히 밝혔다.
Before the negotiations began, both companies set out their stalls.
협상이 시작되기 전에 양사는 각자의 입장과 제안을 명확히 제시했다.
뉘앙스 · 쓰임
state one's position은 단순히 입장을 말한다는 중립적 표현이고, lay one's cards on the table은 숨기던 생각이나 계획을 솔직히 공개한다는 뉘앙스가 더 강합니다. set out one's stall은 특히 처음부터 전략·정책·제안 등을 체계적으로 보여 준다는 느낌이 있습니다.
주로 영국 영어 표현입니다. one's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 쓰며, 사람이나 조직이 자신의 계획·정책·상품·입장을 드러낼 때 자연스럽습니다. 실제 시장 좌판을 말하는 경우도 가능하지만, 관용적으로는 비유 의미로 쓰이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- state one's position
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 색채가 거의 없습니다.
- lay one's cards on the table
- 속마음이나 숨겨 둔 계획을 솔직히 공개한다는 의미가 더 강합니다.
- make one's intentions clear
- 의도 자체를 분명히 한다는 일반적인 표현으로, 정책·제안의 세부 내용까지 펼쳐 보인다는 느낌은 약합니다.
반의어
- keep one's cards close to one's chest
- 자신의 생각이나 계획을 일부러 드러내지 않는다는 뜻입니다.
- sit on the fence
- 분명한 입장을 정하지 않거나 밝히지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]stall은 시장에서 물건을 파는 좌판이나 가판대를 뜻합니다. 상인이 장사를 시작하기 전에 물건을 좌판에 펼쳐 놓아 손님에게 무엇을 파는지 보여 주는 모습에서, 자신의 입장이나 제안을 공개적으로 제시한다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 시장 상인이 좌판에 상품을 쫙 펼치듯이, 자신의 생각·정책·계획을 사람들 앞에 펼쳐 보인다고 기억하면 됩니다.