LC·Dict

set phasers to

숙어C1informal
US/set ˈfeɪzɚz tuː/UK/set ˈfeɪzəz tuː/

특정한 태도나 행동 모드로 전환하라는 유머러스한 표현

phrase

  1. 1

    … 모드로 돌입하다, …할 태세를 갖추다특정한 방식, 분위기, 강도로 행동할 준비를 하라는 뜻의 익살스러운 표현C1

    used humorously to tell someone to prepare to act in a particular way, mood, or level of intensity

    • The investors are arriving in ten minutes, so set phasers to charm.

      투자자들이 10분 뒤에 도착하니까, 매력 발산 모드로 전환해.

    • When the server crashed again, the IT team set phasers to panic.

      서버가 또 다운되자 IT팀은 패닉 모드에 들어갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘get ready to’보다 훨씬 장난스럽고 대중문화적 느낌이 강합니다. ‘prepare for’처럼 격식 있는 표현이 아니며, 《스타 트렉》을 아는 사람에게 특히 잘 통하는 농담 또는 패러디 표현입니다.

뒤에 반드시 어떤 설정이나 상태를 나타내는 말이 와야 자연스럽습니다. 예: “set phasers to stun,” “set phasers to panic,” “set phasers to maximum charm.” 공식적이거나 진지한 문서에는 어울리지 않으며, 상대가 《스타 트렉》식 농담을 모르면 다소 낯설게 느낄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get ready to
가장 일반적인 표현으로, 대중문화적 농담 느낌은 없습니다.
switch into
어떤 태도나 모드로 바뀐다는 뜻이지만, 더 평범하고 중립적입니다.
gear up for
어떤 일에 대비해 준비한다는 뜻으로, 더 실제적이고 활동적인 준비를 강조합니다.

반의어

stand down
대비 태세를 풀거나 행동을 중지하라는 뜻입니다.
take it easy
긴장하거나 강하게 대응하지 말고 편하게 하라는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]《스타 트렉》 시리즈에서 우주선 승무원들이 가상의 에너지 무기인 phaser를 ‘stun’ 같은 특정 단계로 설정하라고 명령하는 대사에서 유래했습니다. 이후 팬 문화와 인터넷 유머를 통해, 실제 무기와 무관하게 ‘어떤 모드로 전환하다’라는 농담 표현으로 확장되었습니다.

💡 Star Trek의 광선총 phaser를 ‘stun mode’로 맞추는 장면을 떠올리면, 어떤 행동 모드로 스위치를 바꾸는 느낌을 기억하기 쉽습니다.