LC·Dict

set the bar

숙어B2
US/ˌset ðə ˈbɑːr/UK/ˌset ðə ˈbɑː/

기준이나 기대 수준을 정하다

phrase

  1. 1

    다른 사람이나 일이 따라야 할 기준, 목표, 기대 수준을 정하다B2

    to establish the standard, target, or level of expectation that others or future efforts are judged against

    • Her first novel set the bar very high for the rest of her career.

      그녀의 첫 소설은 이후 경력 전체에 대해 매우 높은 기준을 세웠다.

    • The new safety rules set the bar for the whole industry.

      새로운 안전 규정은 업계 전체의 기준을 세웠다.

뉘앙스 · 쓰임

“set a standard”보다 비유적이고 일상적인 표현이며, 특히 비교나 경쟁에서 ‘도달해야 할 수준’을 강조합니다. “raise the bar”는 이미 있는 기준을 더 높인다는 뜻이고, “set the bar”는 처음 기준을 정하거나 어떤 사례가 기준이 되었다는 뜻에 더 가깝습니다.

보통 “set the bar high/low” 또는 “set the bar for something/someone” 형태로 많이 씁니다. 칭찬할 때는 “set the bar high”가 매우 좋은 기준을 만들었다는 뜻이지만, “set the bar low”는 기대치를 낮게 잡았다는 부정적 또는 농담 섞인 의미가 될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

set a standard
더 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
establish a benchmark
더 공식적이고 비즈니스·평가 맥락에서 자주 쓰입니다.
set a precedent
앞으로 비슷한 경우에 따르게 될 선례를 만든다는 뜻으로, 법·정책·관행의 느낌이 더 강합니다.

반의어

lower the bar
기준이나 기대 수준을 낮춘다는 뜻입니다.
fall short of the standard
기준을 정하는 것이 아니라, 정해진 기준에 미치지 못한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]높이뛰기나 장대높이뛰기처럼 운동 경기에서 선수가 넘어야 하는 막대인 ‘bar’의 높이를 정하는 데서 나온 비유적 표현으로 여겨집니다. 막대가 높을수록 더 어려운 기준이 되므로, 어떤 분야에서의 성과나 기대 수준을 말할 때 쓰이게 되었습니다.

💡 높이뛰기에서 막대(bar)를 높게 놓으면 넘기 어렵다는 장면을 떠올리면, ‘set the bar high’가 ‘높은 기준을 세우다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.