set the bar
숙어B2기준이나 기대 수준을 정하다
phrase
- 1
다른 사람이나 일이 따라야 할 기준, 목표, 기대 수준을 정하다B2
to establish the standard, target, or level of expectation that others or future efforts are judged against
Her first novel set the bar very high for the rest of her career.
그녀의 첫 소설은 이후 경력 전체에 대해 매우 높은 기준을 세웠다.
The new safety rules set the bar for the whole industry.
새로운 안전 규정은 업계 전체의 기준을 세웠다.
뉘앙스 · 쓰임
“set a standard”보다 비유적이고 일상적인 표현이며, 특히 비교나 경쟁에서 ‘도달해야 할 수준’을 강조합니다. “raise the bar”는 이미 있는 기준을 더 높인다는 뜻이고, “set the bar”는 처음 기준을 정하거나 어떤 사례가 기준이 되었다는 뜻에 더 가깝습니다.
보통 “set the bar high/low” 또는 “set the bar for something/someone” 형태로 많이 씁니다. 칭찬할 때는 “set the bar high”가 매우 좋은 기준을 만들었다는 뜻이지만, “set the bar low”는 기대치를 낮게 잡았다는 부정적 또는 농담 섞인 의미가 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set a standard
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- establish a benchmark
- 더 공식적이고 비즈니스·평가 맥락에서 자주 쓰입니다.
- set a precedent
- 앞으로 비슷한 경우에 따르게 될 선례를 만든다는 뜻으로, 법·정책·관행의 느낌이 더 강합니다.
반의어
- lower the bar
- 기준이나 기대 수준을 낮춘다는 뜻입니다.
- fall short of the standard
- 기준을 정하는 것이 아니라, 정해진 기준에 미치지 못한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]높이뛰기나 장대높이뛰기처럼 운동 경기에서 선수가 넘어야 하는 막대인 ‘bar’의 높이를 정하는 데서 나온 비유적 표현으로 여겨집니다. 막대가 높을수록 더 어려운 기준이 되므로, 어떤 분야에서의 성과나 기대 수준을 말할 때 쓰이게 되었습니다.
💡 높이뛰기에서 막대(bar)를 높게 놓으면 넘기 어렵다는 장면을 떠올리면, ‘set the bar high’가 ‘높은 기준을 세우다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.