set up someone's birse
숙어C2informal누군가를 화나게 하거나 신경을 곤두서게 하다
phrase
- 1
누군가를 짜증 나게 하거나 화나게 하다; 누군가의 신경을 건드리다C2
to irritate, annoy, or anger someone
His smug little smile really set up my birse.
그의 얄미운 미소가 정말 내 신경을 곤두서게 했다.
Nothing sets up her birse faster than being told to calm down.
그녀에게 ‘진정해’라고 말하는 것만큼 빨리 그녀를 발끈하게 하는 것도 없다.
뉘앙스 · 쓰임
ruffle someone's feathers는 비교적 널리 쓰이고 가벼운 ‘기분을 상하게 하다’에 가깝습니다. get someone's back up은 방어적이거나 반발심을 일으키게 한다는 느낌이 강합니다. set up someone's birse는 스코틀랜드 방언적 색채가 강하며, 털이 곤두서는 듯한 짜증·분노의 이미지를 줍니다.
현대 표준 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반적인 영어 글쓰기나 국제적 상황에서는 annoy, irritate, make someone angry, ruffle someone's feathers 등을 쓰는 것이 안전합니다. 스코틀랜드식 말투나 지역적 분위기를 살리고 싶을 때 적절합니다. someone's 자리에는 my, his, her, their, John's 등 소유격을 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- ruffle someone's feathers
- 더 널리 쓰이는 표현으로, 기분을 상하게 하거나 살짝 화나게 한다는 비교적 부드러운 느낌이 있다.
- get someone's back up
- 상대가 방어적이거나 반발심을 갖게 만든다는 뉘앙스가 더 강하다.
- annoy
- 가장 일반적이고 중립적인 동사로, 방언적·비유적 색채가 없다.
반의어
- soothe someone
- 화나거나 불안한 사람을 달래고 진정시킨다는 뜻이다.
- calm someone down
- 흥분하거나 화난 상태를 가라앉히는 일상적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Scots]birse는 스코틀랜드어와 북부 영어에서 ‘동물의 뻣뻣한 털, 강모’를 뜻하는 말입니다. 동물이 경계하거나 화났을 때 털이 곤두서는 모습에서, 사람의 짜증이나 분노를 비유적으로 나타내게 되었습니다.
💡 birse를 ‘bristle’ 즉 뻣뻣한 털로 기억하세요. 누군가의 털을 세운다고 생각하면 ‘화나게 하다, 신경을 건드리다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.