shart
C1slang방귀를 뀌려다가 실수로 변을 지리는 것을 뜻하는 저속한 속어
verb동사
- 1
똥방귀를 뀌다 — 방귀를 뀌려다가 실수로 변을 지리다C1〔general〕
to accidentally pass feces while trying to fart
He laughed too hard and sharted in his underwear.
그는 너무 심하게 웃다가 속옷에 변을 지렸다.
Never trust a fart when you are sick; you might shart.
아플 때는 방귀를 함부로 믿지 마라. 변을 지릴 수도 있다.
noun명사
- 1
똥방귀 — 방귀를 뀌려다가 실수로 변을 지리는 일C1〔general〕
an accidental passing of feces while trying to fart
The road trip was ruined by an unexpected shart.
뜻밖에 변을 지리는 바람에 그 자동차 여행은 망쳐졌다.
He admitted the stain was from a shart, not spilled coffee.
그는 그 얼룩이 쏟은 커피가 아니라 변을 지린 것 때문이라고 인정했다.
유의어accident
뉘앙스 · 쓰임
“shart”는 “soil oneself”보다 훨씬 더 노골적이고 장난스러운 속어입니다. “have an accident”는 완곡하고 덜 민망하게 들리지만, “shart”는 구체적으로 방귀와 관련된 실수를 가리킵니다.
친구끼리 농담으로는 쓸 수 있지만, 직장, 학교 발표, 공식 문서, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 더 완곡하게 말하려면 “had an accident” 또는 “passed stool unexpectedly” 같은 표현을 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- soil oneself
- 더 완곡하고 덜 속된 표현이지만, 방귀와 관련되었다는 뜻은 꼭 포함하지 않는다.
- mess oneself
- 비격식적이고 다소 유아적인 느낌이 있으며, “shart”보다 덜 구체적이다.
- accident
- 훨씬 완곡한 표현으로, 정확히 무슨 일이 있었는지는 말하지 않는다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adv+verb
- accidentally shart실수로 변을 지리다
verb+pronoun
- shart oneself자기도 모르게 변을 지리다
adj+noun
- an unexpected shart뜻밖의 실수로 변을 지림
verb+noun
- never trust a fart방귀라고 방심하지 마라
어원 · 암기 팁
[English]영어의 저속어 “shit”와 “fart”가 결합해 생긴 혼성어입니다.
shit(변을 보다) + fart(방귀를 뀌다)의 혼성어
💡 “shit”와 “fart”가 합쳐진 말이라고 기억하면 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.