LC·Dict

shoot off at the mouth

숙어C1informal
US/ˌʃuːt ˈɔːf ət ðə ˈmaʊθ/UK/ˌʃuːt ˈɒf ət ðə ˈmaʊθ/

생각 없이 함부로 말하다; 입을 놀리다

phrase

  1. 1

    생각 없이, 잘 알지 못하면서, 또는 책임감 없이 함부로 말하다.C1

    to talk carelessly, foolishly, or too freely, especially without knowing enough or thinking about the consequences.

    • Don’t shoot off at the mouth until you know all the facts.

      사실을 다 알기 전에는 함부로 말하지 마.

    • He shot off at the mouth about the project and upset the whole team.

      그는 그 프로젝트에 대해 생각 없이 떠들어 대서 팀 전체를 불쾌하게 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

“talk too much”는 단순히 말을 많이 한다는 중립적인 의미일 수 있지만, “shoot off at the mouth”는 말의 내용이 경솔하거나 부정확하고 책임감이 없다는 비난의 뉘앙스가 강합니다. “run one’s mouth”와 비슷하지만, “shoot off at the mouth”는 특히 성급하게 의견을 내뱉거나 잘난 척 떠드는 느낌이 더 큽니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대에게 직접 “You’re shooting off at the mouth”라고 하면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 주로 비판, 경고, 불만을 나타낼 때 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

run one's mouth
더 구어적이고 거친 느낌이 있으며, 계속 떠들거나 쓸데없이 말한다는 뜻이 강합니다.
talk out of turn
말할 상황이 아닌데 부적절하게 말한다는 뜻으로, 예의나 순서 위반의 뉘앙스가 있습니다.
blurt out
갑자기 무심코 말해 버린다는 뜻으로, 지속적으로 떠드는 느낌은 약합니다.
shoot one's mouth off
거의 같은 뜻의 변형 표현으로, 비격식적이며 함부로 떠벌린다는 느낌이 강합니다.

반의어

hold one's tongue
하고 싶은 말을 참거나 입을 다문다는 뜻입니다.
keep quiet
말하지 않고 조용히 있다는 일반적인 표현입니다.
think before speaking
말하기 전에 신중히 생각한다는 직접적인 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“shoot off”는 갑자기 발사하거나 터뜨린다는 이미지가 있고, 여기에 “mouth”가 결합되어 말이 총알처럼 성급하고 통제 없이 튀어나온다는 비유가 되었습니다. 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 비격식 표현으로, “shoot one’s mouth off”와 밀접한 관련이 있습니다.

💡 입에서 총알이 마구 나간다고 상상하면, 생각 없이 말이 튀어나오는 모습을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.