Shoot one's bolt
숙어C2informal가진 힘이나 수단을 다 써 버리다
phrase
- 1
가진 힘, 돈, 아이디어, 주장, 영향력 등을 모두 써 버려 더 이상 할 수 있는 것이 없는 상태가 되다C2
to use all of one's energy, resources, ideas, arguments, or power, so that one has nothing effective left to use
The candidate shot his bolt early in the campaign and had nothing new to say in the final debate.
그 후보는 선거운동 초반에 이미 모든 카드를 써 버려서 마지막 토론에서는 새로 할 말이 없었다.
Their team seemed to have shot its bolt in the first half and could not keep up the pressure after the break.
그 팀은 전반전에 힘을 다 써 버린 듯했고, 휴식 후에는 계속 압박을 유지하지 못했다.
Don't worry about his threats; I think he's already shot his bolt.
그의 협박은 걱정하지 마. 그는 이미 쓸 수단을 다 써 버린 것 같아.
뉘앙스 · 쓰임
run out of steam은 점차 기운이 빠지는 느낌이 강하고, play one's last card는 마지막 전략이나 수단을 썼다는 느낌이 강하다. shoot one's bolt는 힘·말·수단을 한꺼번에 또는 이미 다 써 버려 더 이상 효과를 낼 수 없다는 뉘앙스가 있다.
보통 have shot one's bolt, shot his/her/their bolt처럼 완료형이나 과거형으로 많이 쓰인다. 다소 오래된 표현으로 들릴 수 있으며, 영국 영어권에서는 성적인 속어로 오해될 수 있으므로 공식 문서나 정중한 대화에서는 더 중립적인 use up all one's resources, have nothing left to offer 등을 쓰는 것이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- use up one's resources
- 가장 중립적이고 설명적인 표현으로, 비유적 색채가 약하다.
- run out of steam
- 에너지나 추진력이 점점 떨어지는 상황에 더 자주 쓰인다.
- play one's last card
- 마지막 전략이나 비장의 수단을 사용했다는 의미가 더 강하다.
- have nothing left to offer
- 더 이상 내놓을 능력이나 내용이 없다는 뜻의 비교적 직접적인 표현이다.
반의어
- keep something in reserve
- 힘이나 수단을 모두 쓰지 않고 남겨 둔다는 뜻이다.
- save something for later
- 나중을 위해 일부러 아껴 둔다는 일상적인 표현이다.
- have plenty left in the tank
- 아직 에너지나 능력이 많이 남아 있다는 구어적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]bolt는 석궁에서 쏘는 짧고 굵은 화살을 뜻한다. shoot one's bolt는 그런 화살을 쏘아 버리는 행위에서 출발해, 한 번 발사하고 나면 더 이상 쓸 수 있는 탄환이나 기회가 없다는 비유적 의미로 발전했다.
💡 석궁에 화살이 하나뿐이라고 상상하면 쉽다. 그 bolt를 쏘아 버리면 더 이상 공격할 수 없으므로, shoot one's bolt는 ‘마지막 것을 써 버리다’로 기억할 수 있다.