LC·Dict

shoot oneself in the foot

숙어B2
/ʃuːt wʌnˈself ɪn ðə fʊt//ʃuːt wɒnˈself ɪn ðə fʊt/

스스로에게 불리한 행동을 하다

phrase

  1. 1

    어리석거나 부주의한 행동으로 자기 자신에게 손해를 끼치거나 자신의 성공 가능성을 낮추다.B2

    to harm your own interests, chances, or position by doing something foolish, careless, or badly judged.

    • The company shot itself in the foot by raising prices just as cheaper competitors entered the market.

      그 회사는 더 싼 경쟁사들이 시장에 들어온 바로 그때 가격을 올려 스스로에게 불리한 일을 했다.

    • I really shot myself in the foot when I criticized the interviewer’s company during the job interview.

      면접 중에 면접관의 회사를 비판했을 때 나는 정말 스스로 제 발등을 찍은 셈이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘self-sabotage’는 더 넓게 ‘자기파괴적 행동’을 뜻하며 심리적·습관적 맥락에도 쓰입니다. ‘shoot oneself in the foot’은 더 구어적이고, 특정 행동 하나가 즉각적으로 자기에게 불리하게 작용했다는 느낌이 강합니다. ‘backfire’는 행동의 결과가 예상과 반대로 나빠졌다는 뜻으로, 반드시 자기 잘못이거나 자기에게만 피해가 간다는 뉘앙스는 아닙니다.

주어에 맞게 재귀대명사를 바꾸어 씁니다: I shot myself in the foot, she shot herself in the foot, they shot themselves in the foot. 실제 총격을 뜻할 수도 있으므로 문맥이 중요하지만, 대부분은 비유적으로 쓰입니다. 다소 비판적인 표현이므로 상대에게 직접 말할 때는 무례하게 들리지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

self-sabotage
더 일반적이고 심리적·반복적 행동에도 쓰이며, 명사나 동사로 사용된다.
undermine oneself
더 격식 있고 점진적으로 자신의 입지나 신뢰를 약화시킨다는 느낌이 있다.
be one's own worst enemy
한 번의 실수보다 성격이나 습관 때문에 계속 자신에게 해가 된다는 뉘앙스가 강하다.
score an own goal
영국식 표현에 가깝고, 특히 정치나 공적 상황에서 자기편에 해가 되는 실수를 비유한다.

반의어

act in one's own best interests
자기에게 가장 이로운 방식으로 행동한다는 직접적인 반대 의미이다.
help oneself
자신에게 유리하게 행동하거나 스스로를 돕는다는 일반적 표현이다.
play one's cards right
상황을 영리하게 활용해 좋은 결과를 얻는다는 긍정적 뉘앙스이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 실제로 발에 총을 쏘면 스스로 움직이거나 싸울 능력을 잃게 된다는 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 특히 군사적·사냥 관련 상황에서 우발적으로 자기 발을 쏘는 모습이 ‘자기 자신에게 손해를 끼치는 어리석은 행동’의 은유로 굳어진 것으로 이해됩니다.

💡 내가 쏜 총알이 적이 아니라 내 발에 맞는 장면을 떠올리면, ‘내 행동이 나에게 손해가 된다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다. 한국어의 ‘제 발등을 찍다’와 비슷하게 연결해 외우면 좋습니다.

shoot oneself in the foot 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전