Shout fire in a crowded theater
숙어C1공공의 위험이나 혼란을 일으키는 무책임한 말의 대표적 예
phrase
- 1
표현의 자유로 보호되기 어렵다고 여겨지는, 즉각적인 공포·혼란·위험을 일으키는 말이나 행동을 비유적으로 이르는 말C1
used as a metaphor for speech that creates immediate panic, disorder, or danger and may not be protected as free expression
The senator argued that spreading fake evacuation orders online was like shouting fire in a crowded theater.
그 상원의원은 온라인에 가짜 대피 명령을 퍼뜨리는 것은 사람이 가득 찬 극장에서 거짓으로 ‘불이야’라고 외치는 것과 같다고 주장했다.
Free speech is important, but the law has long debated whether some statements amount to shouting fire in a crowded theater.
표현의 자유는 중요하지만, 어떤 발언이 공공의 위험을 초래하는 무책임한 말에 해당하는지는 법적으로 오랫동안 논의되어 왔다.
- 2
근거 없거나 과장된 말로 사람들을 불필요하게 놀라게 하거나 혼란에 빠뜨리다C1
to alarm people unnecessarily by making a false, reckless, or exaggerated claim
Announcing a bank collapse without evidence is not reporting; it is shouting fire in a crowded theater.
증거도 없이 은행이 붕괴한다고 발표하는 것은 보도가 아니라 사람들을 불필요하게 공포에 빠뜨리는 일이다.
The manager warned the team not to shout fire in a crowded theater every time sales dipped slightly.
매니저는 매출이 조금 떨어질 때마다 괜히 호들갑을 떨며 위기감을 조성하지 말라고 팀에 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
cry wolf는 반복적인 거짓 경고 때문에 나중에 신뢰를 잃는다는 뉘앙스가 강하고, raise a false alarm은 단순히 거짓 경보를 울린다는 뜻이다. shout fire in a crowded theater는 특히 ‘말이 즉각적인 공공의 위험을 만들 수 있다’는 법적·사회적 논점이 더 강하다.
정확히는 “falsely shout fire in a crowded theater”처럼 falsely를 붙여 쓰는 경우가 많다. 실제 화재가 있을 때 경고하는 것은 당연히 문제가 아니므로, ‘거짓으로’ 또는 ‘무책임하게’라는 의미가 핵심이다. 또한 이 표현은 미국 표현의 자유 논쟁에서 자주 인용되지만, 법적 기준을 설명할 때는 지나치게 단순화된 클리셰로 여겨질 수 있다. 영국식 표기에서는 theater 대신 theatre를 쓸 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise a false alarm
- 거짓 경보를 울린다는 뜻으로 더 일반적이며, 법적·표현의 자유 맥락은 약하다.
- incite panic
- 공포를 선동한다는 직접적인 의미로, 비유적·역사적 배경은 덜하다.
- create a clear and present danger
- 법률적 표현에 가깝고, 특정한 위험 기준을 말할 때 더 형식적이다.
- scaremonger
- 주로 공포를 조장하는 사람이나 행위를 비판할 때 쓰며, 정치·언론 맥락에서 자주 보인다.
- cry wolf
- 반복적으로 거짓 경고를 해서 신뢰를 잃는다는 점이 핵심이다.
- spread panic
- 공황을 퍼뜨린다는 더 직접적이고 일반적인 표현이다.
반의어
- speak responsibly
- 위험이나 혼란을 만들지 않도록 책임 있게 말한다는 반대 의미이다.
- give a genuine warning
- 실제 위험을 알리는 정당한 경고를 뜻하므로, 거짓으로 공황을 일으키는 것과 반대된다.
- keep calm
- 불필요한 공포를 조성하지 않고 침착함을 유지한다는 의미이다.
- reassure people
- 사람들을 안심시키는 것으로, 공포를 조장하는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 1919년 미국 연방대법원 Schenck v. United States 판결에서 올리버 웬들 홈스 대법관이 쓴 문구 “falsely shouting fire in a theatre and causing a panic”에서 널리 알려졌다. 당시에는 전시 징병 반대 전단을 처벌한 사건에서 표현의 자유의 한계를 설명하는 예로 사용되었다. 이후 이 판결의 법리는 상당 부분 약화·대체되었지만, 이 문구는 여전히 표현의 자유 논쟁에서 흔히 인용된다.
💡 사람이 꽉 찬 극장에서 거짓으로 ‘불이야!’라고 외치면 모두가 한꺼번에 도망치다 다칠 수 있다고 상상하면, ‘말도 직접적인 위험을 만들 수 있다’는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.