show ankle
숙어C1informal살짝 노출하거나, 은근히 관심을 보이다
phrase
- 1
평소보다 몸, 옷차림, 속마음, 관심 등을 조금 드러내어 은근히 눈길을 끌거나 유혹하는 듯한 인상을 주다C1
to reveal a small amount of the body, or by extension a small sign of interest or attraction, in a teasing, playful, or mildly flirtatious way
She joked that the dress was daring because it showed a bit of ankle.
그녀는 그 드레스가 발목을 조금 드러내니 대담한 옷이라고 농담했다.
The company is finally showing a little ankle by hinting at its new product.
그 회사는 신제품을 살짝 암시하며 드디어 약간의 관심을 끌 만한 단서를 드러내고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
reveal은 단순히 ‘드러내다’라는 중립적 표현이고, flirt는 직접적으로 ‘추파를 던지다’라는 의미입니다. show ankle은 실제 노출이든 비유적 관심 표현이든 ‘조금만, 은근히, 장난스럽게’ 드러낸다는 뉘앙스가 강하며, 다소 구식이거나 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
현대 일상 영어에서 show ankle만 단독으로 쓰면 다소 어색하거나 문자 그대로 들릴 수 있습니다. 관용적·농담조 의미로는 show a bit of ankle, show a little ankle처럼 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 사람의 옷차림이나 몸을 언급하는 표현이므로 상황에 따라 무례하거나 성적으로 들릴 수 있어 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- show a bit of leg
- 다리 노출을 직접적으로 말하는 표현으로, show ankle보다 더 현대적이고 덜 구식이지만 더 노골적으로 들릴 수 있습니다.
- tease
- 관심을 끌기 위해 일부만 보여 주거나 암시한다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 성적 의미가 아닐 수도 있습니다.
- hint at
- 무언가를 직접 말하지 않고 암시한다는 중립적 표현으로, flirtatious한 느낌은 거의 없습니다.
반의어
- cover up
- 몸이나 정보를 드러내지 않고 가린다는 뜻으로, 문자적·비유적 반대 표현입니다.
- keep under wraps
- 정보나 계획을 비밀로 유지한다는 뜻으로, 비유적 맥락에서 반대가 됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 19세기 영미권의 엄격한 복장 규범과 관련된 유머에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. 당시에는 여성의 발목이 살짝 보이는 것조차 대담하거나 유혹적인 것으로 여겨졌다는 문화적 배경이 있어, 오늘날에는 과장되고 구식인 정숙함을 비꼬는 농담으로 쓰입니다.
💡 ‘발목만 보여도 파격적이던 시대’를 떠올리면, 아주 조금만 드러내도 은근한 신호가 된다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.