show one's butt
숙어C1informal어리석거나 무례하게 굴어 추한 모습을 드러내다
phrase
- 1
공개적으로 어리석거나 무례하거나 감정적으로 행동하여 망신스럽거나 추한 모습을 보이다C1
to behave in a foolish, rude, angry, or disgraceful way, especially so that others notice and judge you
Don't show your butt at the meeting just because you disagree with the decision.
그 결정에 동의하지 않는다고 회의에서 추한 모습을 보이지는 마.
He really showed his butt when he started yelling at the waiter.
그가 웨이터에게 소리치기 시작했을 때 정말 못난 모습을 드러냈다.
뉘앙스 · 쓰임
“make a fool of oneself”는 단순히 바보처럼 보인다는 중립적인 표현이고, “show one's butt”는 더 구어적이며 무례함·성질부림·망신스러운 행동의 느낌이 강하다. “show one's ass”보다 덜 노골적이지만 여전히 격식 있는 상황에는 부적절하다.
주로 친한 사이의 대화나 매우 비격식적인 글에서 쓴다. “butt”는 “ass”보다 순하지만 여전히 신체 부위를 가리키는 말이므로 직장, 공식 발표, 학술적 글에서는 피하는 것이 좋다. 주어에 맞춰 one's를 my, your, his, her, their 등으로 바꾸어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a fool of oneself
- 더 일반적이고 덜 거친 표현으로, 반드시 무례하다는 뜻은 아니다.
- show one's ass
- 의미는 매우 비슷하지만 훨씬 더 저속하고 공격적으로 들린다.
- act out
- 감정을 행동으로 표출한다는 뜻이 강하며, 아이나 심리적 문제의 맥락에서도 자주 쓰인다.
- show off one's true colors
- 나쁜 본성을 드러낸다는 의미가 강하고, 순간적인 무례한 행동보다는 성격이나 의도의 폭로에 초점이 있다.
반의어
- keep one's composure
- 화나거나 당황한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- behave oneself
- 예의 바르고 적절하게 행동한다는 뜻으로, 특히 아이나 비격식 상황에서 자주 쓰인다.
어원 · 암기 팁
[English]‘엉덩이를 드러내는 것’이 수치스럽거나 무례한 행동으로 여겨지는 데서 비유적 의미가 생긴 표현이다. 미국 영어의 더 거친 표현 “show one's ass”를 순화해 “butt”로 바꾼 형태로 이해할 수 있다.
💡 공공장소에서 엉덩이를 보이면 매우 창피하고 무례하다는 이미지를 떠올리면, ‘추한 행동으로 망신당하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.