show one's true stripes
숙어C1자신의 본성이나 진짜 의도를 드러내다
phrase
- 1
숨기고 있던 진짜 성격, 태도, 의도, 특히 부정적인 본성을 드러내다.C1
to reveal one's real character, attitude, or intentions, especially negative ones that had been hidden.
He seemed friendly at first, but he showed his true stripes when he refused to help anyone unless there was money in it.
그는 처음에는 친절해 보였지만, 돈이 되지 않으면 아무도 돕지 않으려 하면서 본색을 드러냈다.
During the crisis, the manager showed her true stripes by blaming the team instead of taking responsibility.
위기 상황에서 그 관리자는 책임을 지는 대신 팀을 탓하며 진짜 모습을 드러냈다.
뉘앙스 · 쓰임
“show one's true colors”가 가장 널리 쓰이는 표준 표현이고, “show one's true stripes”는 의미는 거의 같지만 조금 덜 흔하다. “reveal one's true nature”는 더 격식 있고 직접적인 표현이며, “the mask slips”는 숨기던 모습이 순간적으로 드러난다는 느낌이 강하다.
대개 비판적·부정적으로 쓰이므로 칭찬의 의미로 쓰기에는 어색할 수 있다. “one's” 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 사용한다. 공식 글에서는 더 흔하고 자연스러운 “show one's true colors”를 쓰는 것이 안전할 때가 많다.
유의어 뉘앙스 비교
- show one's true colors
- 가장 흔하고 자연스러운 동의 표현으로, 의미가 거의 같다.
- reveal one's true nature
- 더 직접적이고 격식 있는 표현이며 관용구 느낌은 약하다.
- the mask slips
- 감추고 있던 모습이 순간적으로 드러난다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- keep up appearances
- 진짜 상황이나 감정을 숨기고 겉모습을 유지한다는 뜻이다.
- hide one's true feelings
- 자신의 실제 감정을 드러내지 않는다는 더 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“stripes”는 원래 줄무늬나 제복의 계급장을 뜻하지만, 영어에서는 사람의 특징이나 소속, 성향을 비유적으로 나타내기도 한다. 이 표현은 더 오래되고 흔한 “show one's true colors”의 의미와 결합해, 겉으로 숨기던 진짜 성향을 드러낸다는 뜻으로 쓰이게 된 변형으로 볼 수 있다.
💡 호랑이나 얼룩말의 줄무늬처럼 숨길 수 없는 ‘진짜 무늬’가 드러난다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.