LC·Dict

show someone one's etchings

숙어C2informal
US/ʃoʊ ˈsʌmwʌn wʌnz ˈetʃɪŋz/UK/ʃəʊ ˈsʌmwʌn wʌnz ˈetʃɪŋz/

예술품을 보여 준다는 핑계로 누군가를 사적인 공간에 초대해 유혹하다

phrase

  1. 1

    예술품이나 다른 무해한 구실을 내세워 누군가를 사적인 장소로 초대하며 은근히 유혹하다.C2

    to invite someone to a private place under a harmless or artistic pretext, with an implied romantic or sexual motive.

    • He joked that the invitation to see his rare prints was really just a plan to show her his etchings.

      그는 희귀 판화를 보러 오라는 초대가 사실은 그녀를 유혹하려는 핑계일 뿐이라고 농담했다.

    • In the old comedy, the artist keeps trying to show women his etchings, and everyone understands the joke.

      그 오래된 코미디에서 그 예술가는 계속 여자들에게 자기 에칭을 보여 주려 하고, 모두가 그 농담의 속뜻을 알아듣는다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make a pass at someone’은 직접적으로 추근대거나 유혹한다는 뜻이고, ‘show someone one’s etchings’는 예술품 감상 같은 그럴듯한 핑계를 내세운다는 점이 더 우회적이고 풍자적이다. ‘Netflix and chill’은 현대적이고 더 노골적인 속어인 반면, 이 표현은 오래되고 문학적·희극적인 느낌이 강하다.

주로 농담, 풍자, 또는 옛날식 유혹 장면을 묘사할 때 쓴다. 실제 미술 작품을 보여 주는 상황에서는 문자 그대로도 가능하지만, 성적 암시로 오해될 수 있으므로 문맥에 주의해야 한다. 현대 대화에서는 “show someone one’s etchings”보다 “come up and see my etchings”가 더 자연스럽게 인용구처럼 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

come up and see my etchings
가장 대표적인 고정 표현으로, 같은 의미를 더 인용구처럼 전달한다.
make a pass at someone
유혹하거나 추근댄다는 뜻이 더 직접적이며, 예술품을 핑계로 삼는 느낌은 없다.
Netflix and chill
현대적이고 속어적인 표현으로, 함께 영상을 보자는 말 뒤에 성적 의도가 있음을 암시한다.

반의어

keep things platonic
연애적·성적 의도 없이 순수한 친구 관계로 유지한다는 뜻이다.
be upfront about one's intentions
핑계나 암시 없이 자신의 의도를 솔직히 밝힌다는 점에서 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 말에서 20세기 초 영어권에서 개인 아파트나 작업실에 걸린 판화·에칭을 감상하자는 초대가 사교적이고 은근한 유혹의 핑계로 농담화되면서 생긴 표현으로 여겨진다. 특히 ‘Would you like to come up and see my etchings?’와 같은 문구가 오래된 도시적 유혹 장면의 클리셰로 굳어졌다.

💡 ‘etchings’는 고상한 예술품이지만, 여기서는 ‘내 방에 올라와서 이것 좀 볼래?’라는 핑계라고 기억하면 쉽다.