show the cloven hoof
숙어C2literary숨겨진 사악한 본성이나 악의를 드러내다.
phrase
- 1
겉으로 감추고 있던 사악함, 악의, 부정직함, 위험한 본성을 드러내다.C2
To reveal a hidden wicked, malicious, dishonest, or dangerous nature.
The charming politician finally showed the cloven hoof when he threatened anyone who criticized him.
그 매력적으로 보이던 정치인은 자신을 비판하는 사람들을 위협하면서 마침내 숨겨진 사악한 본성을 드러냈다.
At first the proposal sounded generous, but the cloven hoof soon appeared in the fine print.
처음에는 그 제안이 관대하게 들렸지만, 세부 조항에서 곧 숨겨진 악의가 드러났다.
뉘앙스 · 쓰임
"show one's true colors"보다 더 문어적이고 강한 표현으로, 단순히 진짜 성격이 드러난다는 뜻을 넘어 ‘악마적·사악한 본성’이라는 뉘앙스가 있습니다. "let the mask slip"은 순간적으로 본심이 드러나는 느낌이 강하고, "show the cloven hoof"는 도덕적으로 나쁘거나 위험한 본성이 드러난다는 평가가 더 뚜렷합니다.
매우 문어적이고 고풍스러운 표현이므로 평범한 일상 대화에서는 다소 과장되거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다. 사람을 직접 비난할 때 쓰면 강한 도덕적 판단으로 받아들여질 수 있으니 주의해야 합니다. 현대 영어에서는 "show one's true colors"가 훨씬 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- show one's true colors
- 가장 일반적인 표현으로, 좋은 쪽이든 나쁜 쪽이든 진짜 성격이나 의도가 드러난다는 뜻이며 악마적 뉘앙스는 없다.
- reveal one's true nature
- 중립적이고 설명적인 표현으로, 문어체와 구어체 모두에서 쓸 수 있다.
- let the mask slip
- 감추고 있던 본심이나 성격이 순간적으로 드러난다는 느낌이 강하다.
- show one's hand
- 숨겨둔 계획이나 의도를 드러낸다는 뜻으로, 반드시 사악하다는 의미는 아니다.
반의어
- keep up appearances
- 겉모습이나 체면을 계속 유지해 속사정이나 본모습을 감춘다는 뜻이다.
- hide one's true colors
- 자신의 진짜 성격이나 의도를 숨긴다는 직접적인 반대 표현이다.
- put on a good face
- 속마음이나 어려움을 감추고 겉으로는 괜찮거나 선해 보이게 행동한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 및 유럽 민간 전승에서 악마가 갈라진 발굽을 가진 존재로 묘사된 데서 나온 표현입니다. 겉모습을 숨기고 있다가 발굽이 보이면 악마의 정체가 드러난다는 이미지가, 숨겨진 악한 본성이 드러난다는 비유로 굳어졌습니다. 관련 표현으로는 "show the cloven foot"도 있습니다.
💡 ‘cloven hoof’를 악마의 발굽으로 기억하세요. 멀쩡한 사람처럼 보이다가 발굽이 보이면 정체가 드러나는 장면을 떠올리면 ‘숨겨진 사악한 본성을 드러내다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.