show the ropes
숙어B2일이나 장소에 익숙해지도록 기본적인 방법을 가르쳐 주다
phrase
- 1
새로운 사람에게 일이나 환경의 기본적인 절차, 규칙, 요령을 가르쳐 주다B2
to teach someone the basic skills, procedures, or rules needed to do something or to function in a new place
A senior colleague showed me the ropes during my first week at the company.
회사에 들어간 첫 주에 선배 직원이 업무의 기본 요령을 알려 주었다.
Don’t worry about the system; Jenna will show you the ropes.
그 시스템은 걱정하지 마. 제나가 어떻게 쓰는지 알려 줄 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“teach”보다 더 일상적이고 실무적인 느낌이 강하며, 이론보다는 실제로 어떻게 돌아가는지 알려 준다는 뉘앙스가 있습니다. “train”은 공식적인 교육이나 훈련을 뜻할 수 있지만, “show the ropes”는 보통 친근하게 안내하고 적응을 돕는 상황에 잘 어울립니다.
보통 “show someone the ropes” 형태로 쓰며, 목적어는 사람입니다. 수동태로 “be shown the ropes”도 자주 쓰입니다. 격식 있는 보고서보다는 일상 대화나 직장 내 대화에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- teach someone the basics
- 가장 직접적인 표현으로, 비유적 느낌은 적고 기본을 가르친다는 뜻이 분명합니다.
- train someone
- 더 공식적이거나 체계적인 교육·훈련을 의미할 수 있습니다.
- walk someone through something
- 어떤 절차를 단계별로 자세히 설명하거나 함께 해 보는 느낌이 강합니다.
반의어
- leave someone to figure it out
- 도와주지 않고 스스로 알아내게 내버려 둔다는 뜻입니다.
- keep someone in the dark
- 필요한 정보를 일부러 알려 주지 않는다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 배에서 돛과 장비를 조작하는 밧줄들을 익히는 항해 용어에서 유래한 것으로 여겨집니다. 선원은 배에서 어떤 밧줄이 어떤 역할을 하는지 알아야 했기 때문에, ‘밧줄을 보여 주다’가 곧 ‘기본 요령을 가르쳐 주다’라는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 새 선원이 배에 타면 선배가 여러 밧줄의 쓰임을 하나씩 알려 주는 장면을 떠올리면, ‘show the ropes = 기본 요령을 알려 주다’로 기억하기 쉽습니다.