Singe one's wings
숙어C1위험한 일을 하다가 가벼운 손해나 망신을 당하다
phrase
- 1
위험하거나 무모한 일을 시도하다가 가벼운 피해, 손실, 망신을 당하다C1
to experience some damage, loss, or embarrassment after taking a risk or becoming involved in something dangerous
Several investors singed their wings when the fashionable start-up collapsed.
그 유행하던 스타트업이 무너지자 몇몇 투자자들이 손해를 보고 쓴맛을 봤다.
After singeing his wings in national politics, he returned to local government.
전국 정치 무대에서 망신을 좀 당한 뒤 그는 지방 정부로 돌아갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘burn one's fingers’와 비슷하지만, ‘singe one's wings’는 특히 야심을 가지고 높이 날거나 위험한 곳에 접근했다가 능력·평판·자유로운 행동이 제한되는 느낌이 강합니다. ‘get burned’는 더 일반적이고 피해가 클 수도 있으며, ‘learn one's lesson’은 피해보다 교훈을 얻었다는 점을 강조합니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: singe my/your/his/her/their wings. 과거형은 ‘singed’이며, 실제로 날개가 그을린 상황이 아니라 비유적으로 쓰이는 경우가 대부분입니다. 비교적 문어적이거나 격식 있는 느낌이 있어 일상 대화에서는 ‘get burned’나 ‘burn your fingers’가 더 흔할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- burn one's fingers
- 위험한 일에 관여했다가 손해를 본다는 뜻으로 더 흔하고 구어적입니다.
- get burned
- 피해를 입었다는 일반적인 표현으로, 피해의 정도가 더 크거나 감정적 상처까지 포함할 수 있습니다.
- come a cropper
- 특히 갑작스럽고 보기 좋지 않은 실패를 강조하는 영국식 표현입니다.
반의어
- come through unscathed
- 위험한 상황을 겪었지만 아무 피해 없이 빠져나왔다는 뜻입니다.
- get away with it
- 잘못하거나 위험한 일을 했지만 처벌이나 손해를 피했다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]불 가까이 날아간 새나 곤충의 날개가 살짝 그을려 더 이상 마음껏 날지 못하는 이미지에서 온 비유적 표현입니다. 인간의 야심이나 위험 추구를 ‘날개’와 연결하는 전통적인 은유와도 관련이 있으며, 너무 높이 날다가 추락한 이카로스 이야기와 연상되기도 합니다.
💡 날개가 살짝 그을리면 완전히 죽지는 않지만 예전처럼 날기 어렵습니다. 그래서 ‘위험한 일에 가까이 갔다가 조금 다치거나 평판을 잃다’로 기억하면 됩니다.