skin the lamb
숙어C2informal순진하거나 약한 사람에게서 돈이나 이익을 지나치게 빼앗다
phrase
- 1
순진하거나 약한 사람에게서 돈이나 이익을 가혹하게 빼앗다; 철저히 착취하다C2
to exploit an innocent or vulnerable person severely, especially by taking their money or resources
The old landlord did not just raise the rent; he skinned the lamb, taking every dollar the tenants had saved.
그 늙은 집주인은 단순히 월세를 올린 것이 아니라 세입자들이 모아 둔 돈을 마지막 한 푼까지 뜯어냈다.
A fair business makes a profit; a dishonest one skins the lamb.
공정한 사업은 이익을 내지만, 부정직한 사업은 약한 사람을 철저히 착취한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fleece someone’은 돈을 속여 빼앗는다는 일반적 표현이고, ‘skin someone alive’는 매우 심하게 벌주거나 뜯어낸다는 과장된 느낌이 강합니다. ‘skin the lamb’는 ‘순진한 희생자까지 벗겨 먹는다’는 이미지가 있어 더 문학적·비유적이고, 현대 영어에서는 다소 낯설거나 의도적으로 만든 표현처럼 들릴 수 있습니다.
현대 영어에서 널리 쓰이는 고정 관용구는 아니므로 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 문자 그대로 도살을 말하는 것으로 오해될 수 있습니다. ‘사기를 치다/바가지를 씌우다’라는 뜻이라면 보통 ‘fleece someone’, ‘rip someone off’, ‘overcharge someone’을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fleece someone
- 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현으로, 돈을 속여 빼앗는다는 뜻이 강함
- rip someone off
- 비격식 표현으로, 바가지를 씌우거나 사기를 친다는 뜻
- take someone to the cleaners
- 상대의 돈을 크게 잃게 하거나 완전히 뜯어낸다는 과장된 표현
- exploit someone
- 더 중립적·공식적인 표현으로, 돈뿐 아니라 노동·상황을 부당하게 이용하는 경우에도 씀
반의어
- treat someone fairly
- 상대에게 공정하게 대한다는 일반적 반대 의미
- give someone a fair deal
- 거래나 협상에서 상대에게 정당한 조건을 제공한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]문자 그대로 동물의 가죽을 벗기는 행위에서 나온 비유로 볼 수 있습니다. 양이나 어린 양은 영어에서 순진함과 취약함을 상징하는 경우가 많고, ‘fleece someone’ 역시 양털을 깎는 행위에서 ‘돈을 뜯어내다’라는 뜻으로 발전했습니다. 다만 ‘skin the lamb’ 자체는 현대 표준 영어에서 흔한 고정 관용구로 확인되지는 않으며, 비슷한 동물 비유에서 파생된 드문 표현으로 보는 것이 안전합니다.
💡 ‘lamb’는 순한 어린 양, ‘skin’은 가죽까지 벗긴다는 이미지입니다. 그래서 ‘양털만 깎는 것(fleece)’보다 더 심하게, 약한 사람에게서 모든 것을 빼앗는 모습으로 기억하면 됩니다.