LC·Dict

take someone to the cleaners

숙어C1informal
US/ˌteɪk ˌsʌmwʌn tə ðə ˈkliːnərz/UK/ˌteɪk ˌsʌmwʌn tə ðə ˈkliːnəz/

누군가에게서 돈을 많이 빼앗거나 크게 손해 보게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 속이거나 이용해 많은 돈을 빼앗다; 누군가에게 큰 금전적 손해를 입히다C1

    to cheat or exploit someone and take a large amount of money from them; to cause someone heavy financial loss

    • The fake investment adviser took several elderly clients to the cleaners.

      그 가짜 투자 상담가는 여러 노년 고객들을 속여 큰돈을 뜯어냈다.

    • If you sign that contract without a lawyer, they could take you to the cleaners.

      변호사 없이 그 계약서에 서명하면 그들이 당신을 완전히 털어먹을 수도 있다.

  2. 2

    경기, 소송, 협상 등에서 상대를 완전히 이겨 큰 이익을 얻거나 상대에게 큰 손실을 입히다C1

    to defeat someone completely in a competition, legal case, negotiation, or similar situation, often gaining a lot at their expense

    • Their star player took our defense to the cleaners in the second half.

      후반전에 그 팀의 스타 선수가 우리 수비진을 완전히 농락했다.

    • In the divorce settlement, she took him to the cleaners.

      이혼 합의에서 그녀는 그에게서 상당한 금액을 받아냈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘rip someone off’는 바가지를 씌우거나 속여 돈을 뜯는다는 점이 더 직접적이고, ‘clean someone out’은 가진 돈을 거의 다 빼앗는 결과에 초점이 있습니다. ‘take someone to the cleaners’는 사기뿐 아니라 합법적인 승리나 협상에서 상대를 압도해 큰 손해를 입히는 경우에도 쓸 수 있어 범위가 더 넓습니다.

대개 목적어로 사람이나 조직이 들어가 ‘take him/her/them to the cleaners’처럼 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 연설에서는 ‘cause someone heavy financial losses’, ‘defeat decisively’, ‘extract a large amount of money’ 같은 표현이 더 적절합니다. 실제 세탁소에 데려간다는 뜻으로 오해하지 않도록 문맥상 금전적 손실이나 완패의 의미를 확인해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

rip someone off
속여서 돈을 과하게 받거나 뜯어낸다는 의미가 더 직접적이며 일상적입니다.
clean someone out
상대가 가진 돈을 거의 다 잃게 만든 결과에 더 초점이 있습니다.
swindle someone
사기 행위 자체를 더 분명히 나타내는 다소 격식 있는 동사입니다.
beat someone badly
금전적 손실보다는 경기나 경쟁에서 크게 이긴다는 일반적 표현입니다.
wipe the floor with someone
상대를 압도적으로 이긴다는 뜻으로, 금전적 의미는 약합니다.
trounce someone
경기나 선거 등에서 완승한다는 뜻의 비교적 격식 있는 단어입니다.

반의어

compensate someone
손해를 입히는 것이 아니라 보상해 준다는 뜻입니다.
reimburse someone
이미 쓴 돈이나 손실을 돌려준다는 의미입니다.
lose to someone
상대를 이기는 것이 아니라 상대에게 지는 뜻입니다.
come off second best
경쟁에서 밀리거나 패했다는 완곡한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. ‘cleaners’는 세탁소를 뜻하지만, 여기서는 ‘clean out’처럼 돈이나 소지품을 남김없이 비우거나 털어낸다는 말장난과 관련된 것으로 설명됩니다. 즉 상대를 세탁하듯 ‘깨끗이’ 털어버린다는 이미지에서 현재의 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.

💡 세탁소(cleaners)에 갔다 오면 옷이 깨끗해지듯, 상대의 지갑도 ‘깨끗하게 비워진다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.