LC·Dict

slap leather

숙어C2slang
/ˌslæp ˈleðər//ˌslæp ˈleðə/

권총을 재빨리 뽑다; 총싸움을 시작하려 하다

phrase

  1. 1

    권총집에서 권총을 재빨리 뽑다; 총싸움이나 결투를 시작하려 하다C2

    to draw a handgun quickly, especially as if preparing for a gunfight

    • The sheriff warned the outlaw not to slap leather unless he wanted trouble.

      보안관은 그 무법자에게 문제를 일으키고 싶지 않으면 총을 뽑지 말라고 경고했다.

    • In the old Western, the two gunmen stared at each other, waiting for someone to slap leather.

      그 옛 서부극에서 두 총잡이는 누군가 먼저 총을 뽑기를 기다리며 서로를 노려보았다.

뉘앙스 · 쓰임

“draw a gun”은 중립적이고 일반적인 표현인 반면, “slap leather”는 서부극 분위기와 결투·총잡이 이미지를 강하게 풍기는 구어적·속어적 표현입니다. “pull a gun”은 총을 꺼내 위협한다는 현대적이고 직접적인 뉘앙스가 더 강합니다.

총기와 폭력을 연상시키는 표현이므로 실제 상황에서는 조심해서 써야 합니다. 현대 영어에서는 흔한 표현이 아니며, 진지한 글보다는 서부극, 소설, 영화 대사, 농담, 패러디에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

draw a gun
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 서부극 느낌은 거의 없습니다.
pull a gun
현대적이고 직접적인 표현이며, 누군가를 위협하려고 총을 꺼낸다는 느낌이 강합니다.
go for one's gun
총을 뽑으려고 손을 가져간다는 동작에 초점이 있으며, 긴박한 상황을 나타냅니다.

반의어

holster one's gun
총을 권총집에 넣는다는 뜻으로, 반대 동작을 나타냅니다.
stand down
공격하거나 맞서려는 태도를 거두고 물러선다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 서부의 총잡이 문화에서 나온 표현으로 여겨집니다. 권총을 뽑을 때 손이 가죽 권총집을 치거나 스치면서 나는 동작에서 “slap leather”라는 말이 생겼습니다. 이후 서부극과 대중문화에서 총잡이식 표현으로 굳어졌습니다.

💡 가죽(leather) 권총집을 손으로 찰싹(slap) 치며 총을 뽑는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.