slap leather
숙어C2slang권총을 재빨리 뽑다; 총싸움을 시작하려 하다
phrase
- 1
권총집에서 권총을 재빨리 뽑다; 총싸움이나 결투를 시작하려 하다C2
to draw a handgun quickly, especially as if preparing for a gunfight
The sheriff warned the outlaw not to slap leather unless he wanted trouble.
보안관은 그 무법자에게 문제를 일으키고 싶지 않으면 총을 뽑지 말라고 경고했다.
In the old Western, the two gunmen stared at each other, waiting for someone to slap leather.
그 옛 서부극에서 두 총잡이는 누군가 먼저 총을 뽑기를 기다리며 서로를 노려보았다.
뉘앙스 · 쓰임
“draw a gun”은 중립적이고 일반적인 표현인 반면, “slap leather”는 서부극 분위기와 결투·총잡이 이미지를 강하게 풍기는 구어적·속어적 표현입니다. “pull a gun”은 총을 꺼내 위협한다는 현대적이고 직접적인 뉘앙스가 더 강합니다.
총기와 폭력을 연상시키는 표현이므로 실제 상황에서는 조심해서 써야 합니다. 현대 영어에서는 흔한 표현이 아니며, 진지한 글보다는 서부극, 소설, 영화 대사, 농담, 패러디에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- draw a gun
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 서부극 느낌은 거의 없습니다.
- pull a gun
- 현대적이고 직접적인 표현이며, 누군가를 위협하려고 총을 꺼낸다는 느낌이 강합니다.
- go for one's gun
- 총을 뽑으려고 손을 가져간다는 동작에 초점이 있으며, 긴박한 상황을 나타냅니다.
반의어
- holster one's gun
- 총을 권총집에 넣는다는 뜻으로, 반대 동작을 나타냅니다.
- stand down
- 공격하거나 맞서려는 태도를 거두고 물러선다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 서부의 총잡이 문화에서 나온 표현으로 여겨집니다. 권총을 뽑을 때 손이 가죽 권총집을 치거나 스치면서 나는 동작에서 “slap leather”라는 말이 생겼습니다. 이후 서부극과 대중문화에서 총잡이식 표현으로 굳어졌습니다.
💡 가죽(leather) 권총집을 손으로 찰싹(slap) 치며 총을 뽑는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.